神田・神保町旅行記(ブログ) 一覧に戻る
MOMAT コレクション〔国立東京近代美術館 所蔵作品展〕(2025.2.11-6.15) https://www.momat.go.jp/exhibitions/r6-3<br /><br />5.シュルレアリスム100年

MOMAT コレクション〔国立東京近代美術館 所蔵作品展〕(2025.2.11-6.15) 5.シュルレアリスム100年 "浅原清隆 郷愁"

108いいね!

2025/06/04 - 2025/06/04

50位(同エリア877件中)

旅熊 Kokaz

旅熊 Kokazさん

MOMAT コレクション〔国立東京近代美術館 所蔵作品展〕(2025.2.11-6.15) https://www.momat.go.jp/exhibitions/r6-3

5.シュルレアリスム100年

旅行の満足度
5.0
  • 5. シュルレアリスム100年<br /><br />2024年はフランスの詩人アンドレ・ブルトン(1896-1966)が『シュルレアリスム宣言」を発表してからちょうど100年を迎える節目の年にあたります。日本では「超現実主義」と翻訳されることもあるシュルレアリスムは、理性を排し、非合理的なものや無意識の領域の可能性を探求した20世紀最大の芸術運動です。<br /><br />第一次世界大戦の最中に生まれたダダを経て、パリを拠点として国際的に広まったシュルレアリスムは、長年にわたって様々な芸術に影響を与えました。日本では、批評家・詩人の瀧口修造(1903-1979) や洋画家の福沢一郎(1898-1992)らを通して、初期の頃からシュルレアリスムの動向が伝えられました。また、第二次世界大戦下、ナチス・ドイツによる迫害を受けたシュルレアリストの一部メンバーはアメリカに亡命し、同地で活動を続け、戦後アメリカの美術に影響を与えたと言われています。<br /><br />ここでは、シュルレアリスムの代表的な作家として知られるマックス・エルンスト(1891-1976)や、イヴ・タンギー(1900-1955)の作品を起点に、日本やアメリカへと広まったシュルレアリスムの展開を作品や資料を通してご紹介します。<br /><br /><br />5. Surrealism 100th Anniversary<br /><br />This year marks the centenary of publication of the Surrealist Manifesto by French poet André Breton (1896-1966). Surrealism, one of the 20th century&#39;s major artistic movements, eschewed rationality and explored the realms of the irrational and the unconscious. <br /><br />With roots in the Dada movement that emerged during World War I, Paris-based Surrealism soared to international prominence and influenced various art forms over the course of many years. In Japan, the Surrealism and its ideas were introduced early on by the critic and poet Takiguchi Shuzo (1903-1979) and the Western-style painter Fukuzawa Ichiro (1898-1992), among others. During World War II, some Surrealists persecuted by the Nazi regime fled to the US, where they continued their activities and impacted postwar American art. <br /><br />This room traces Surrealism&#39;s path and its spread to Japan and the US, beginning with works by prominent Surrealists Max Ernst (1891-1976), and Yves Tanguy (1900-1955), alongside various historical materials.<br />

    5. シュルレアリスム100年

    2024年はフランスの詩人アンドレ・ブルトン(1896-1966)が『シュルレアリスム宣言」を発表してからちょうど100年を迎える節目の年にあたります。日本では「超現実主義」と翻訳されることもあるシュルレアリスムは、理性を排し、非合理的なものや無意識の領域の可能性を探求した20世紀最大の芸術運動です。

    第一次世界大戦の最中に生まれたダダを経て、パリを拠点として国際的に広まったシュルレアリスムは、長年にわたって様々な芸術に影響を与えました。日本では、批評家・詩人の瀧口修造(1903-1979) や洋画家の福沢一郎(1898-1992)らを通して、初期の頃からシュルレアリスムの動向が伝えられました。また、第二次世界大戦下、ナチス・ドイツによる迫害を受けたシュルレアリストの一部メンバーはアメリカに亡命し、同地で活動を続け、戦後アメリカの美術に影響を与えたと言われています。

    ここでは、シュルレアリスムの代表的な作家として知られるマックス・エルンスト(1891-1976)や、イヴ・タンギー(1900-1955)の作品を起点に、日本やアメリカへと広まったシュルレアリスムの展開を作品や資料を通してご紹介します。


    5. Surrealism 100th Anniversary

    This year marks the centenary of publication of the Surrealist Manifesto by French poet André Breton (1896-1966). Surrealism, one of the 20th century's major artistic movements, eschewed rationality and explored the realms of the irrational and the unconscious.

    With roots in the Dada movement that emerged during World War I, Paris-based Surrealism soared to international prominence and influenced various art forms over the course of many years. In Japan, the Surrealism and its ideas were introduced early on by the critic and poet Takiguchi Shuzo (1903-1979) and the Western-style painter Fukuzawa Ichiro (1898-1992), among others. During World War II, some Surrealists persecuted by the Nazi regime fled to the US, where they continued their activities and impacted postwar American art.

    This room traces Surrealism's path and its spread to Japan and the US, beginning with works by prominent Surrealists Max Ernst (1891-1976), and Yves Tanguy (1900-1955), alongside various historical materials.

    東京国立近代美術館 美術館・博物館

  • ジャン(ハンス)・アルプ<br />Jean (Hans) Arp<br />1886-1966<br /><br />ポートフォリオ『夢ともくろみ」より<br />12.好戦的なスフィンクス<br />12. Warlike Sphinx from Portfolio<br />Dreams and Projects<br />1951-52 昭和26-27年<br />木版 woodcut<br />

    ジャン(ハンス)・アルプ
    Jean (Hans) Arp
    1886-1966

    ポートフォリオ『夢ともくろみ」より
    12.好戦的なスフィンクス
    12. Warlike Sphinx from Portfolio
    Dreams and Projects
    1951-52 昭和26-27年
    木版 woodcut

  • ポートフォリオ『夢ともくろみ」より<br />13.疫病神<br />13. Evil Omen from Portfolio Dreams and Projects

    ポートフォリオ『夢ともくろみ」より
    13.疫病神
    13. Evil Omen from Portfolio Dreams and Projects

  • 新収蔵作品<br />New Acquisition<br /><br />ジャン(ハンス)・アルプ<br />Jean (Hans) Arp<br />1886-1966<br /><br />新芽の花環II<br />Garland of Buds Il<br />1936 (casted c.1957-62)<br />昭和11年(昭和32-37年頃型取り)<br />石膏<br />plaster

    新収蔵作品
    New Acquisition

    ジャン(ハンス)・アルプ
    Jean (Hans) Arp
    1886-1966

    新芽の花環II
    Garland of Buds Il
    1936 (casted c.1957-62)
    昭和11年(昭和32-37年頃型取り)
    石膏
    plaster

  • 新収蔵作品<br />New Acquisition<br /><br />マックス・エルンスト<br />Max Ernst<br />1891-1976<br /><br />砂漠の花(砂漠のバラ)<br />Desert Flower (Desert Rose)<br />1925 大正14年<br />油彩、鉛筆・キャンバス oil and pencil on canvas<br /><br />エルンストは、凹凸のある物質に紙を押し当てて擦り出し、無然に現れた形を通して無意識を表出させるフロッタージュという技法を用いたことで知られています。この技法は、フランスの詩人アンドレ・ブルトンが『シュルレアリスム宣言」において提唱した「理性によって行使されるどんな統制もなく、美学上ないし道徳上のどんな気づかいからもはなれた思考の書き取り」、いわゆるオートマティスムに応える絵画技法でもありました。画面向かって左側の人物のような姿やその背後の壁面らしきところに、フロッタージュが用いられています。<br /><br />また、本作はブルトンが著した「シュルレアリスムと絵画』(1928)をはじめ、様々な媒体に取り上げられた作品で、シュルレアリスムの絵画を代表する作例の一つと言えるでしょう。<br /><br />Max Ernst is known for extensive use of frottage, a technique where paper is pressed against a textured material and rubbed to reveal shapes emerging by chance, thereby tapping into the unconscious. This aligns with the concept of automatism advocated by French poet André Breton in the Surrealist Manifesto, which calls for art to be &quot;dictated by thought, in the absence of any control exercised by reason, exempt from any aesthetic or moral concern.&quot; In this work, frottage has been applied to the figure on the left side and the wall-like background behind it.<br /><br />This image has been reproduced in diverse media, including Breton&#39;s book Surrealism and Painting (1928), and can be called a quintessential example of Surrealist painting.

    新収蔵作品
    New Acquisition

    マックス・エルンスト
    Max Ernst
    1891-1976

    砂漠の花(砂漠のバラ)
    Desert Flower (Desert Rose)
    1925 大正14年
    油彩、鉛筆・キャンバス oil and pencil on canvas

    エルンストは、凹凸のある物質に紙を押し当てて擦り出し、無然に現れた形を通して無意識を表出させるフロッタージュという技法を用いたことで知られています。この技法は、フランスの詩人アンドレ・ブルトンが『シュルレアリスム宣言」において提唱した「理性によって行使されるどんな統制もなく、美学上ないし道徳上のどんな気づかいからもはなれた思考の書き取り」、いわゆるオートマティスムに応える絵画技法でもありました。画面向かって左側の人物のような姿やその背後の壁面らしきところに、フロッタージュが用いられています。

    また、本作はブルトンが著した「シュルレアリスムと絵画』(1928)をはじめ、様々な媒体に取り上げられた作品で、シュルレアリスムの絵画を代表する作例の一つと言えるでしょう。

    Max Ernst is known for extensive use of frottage, a technique where paper is pressed against a textured material and rubbed to reveal shapes emerging by chance, thereby tapping into the unconscious. This aligns with the concept of automatism advocated by French poet André Breton in the Surrealist Manifesto, which calls for art to be "dictated by thought, in the absence of any control exercised by reason, exempt from any aesthetic or moral concern." In this work, frottage has been applied to the figure on the left side and the wall-like background behind it.

    This image has been reproduced in diverse media, including Breton's book Surrealism and Painting (1928), and can be called a quintessential example of Surrealist painting.

  • 福澤一郎「エルンストの博物學」『アトリエ」<br />15巻12号(1938年9月)<br />Fukuzawa Ichiro, Max Ernst&#39;s Natural History (Histoire Naturelle), Atelier, vol. 15 no. 12<br />(September 1938)

    福澤一郎「エルンストの博物學」『アトリエ」
    15巻12号(1938年9月)
    Fukuzawa Ichiro, Max Ernst's Natural History (Histoire Naturelle), Atelier, vol. 15 no. 12
    (September 1938)

  • マックス・エルンスト<br />Max Ernst<br />1891-1976<br /><br />つかの間の静寂<br />Momentary Silence<br />c.1953-57 昭和28-32年頃<br />油彩・キャンバス oil on canvas<br /><br />エルンスト作品の代表的モチーフである森や鳥といった生命が不在の空間と、そこに浮かぶ三原色で塗られた月。静かで神秘的な雰囲気が漂う画面です。何かが起こる前のようでもあり、起こった後のようでもある情景は、観る者の想像力に様々に働きかけます。エルンストは、紙などに塗った絵具が乾かないうちに、その紙を二つ折りにしたり、別の紙やキャンバスに押し付ける(転写する)デカルコマニーなど、多様な技法を試みたことで知られます。<br /><br />なかば偶然的に現れる色や模様によって意識と無意識の境界を探り、幻想的な作品を数多く生み出しました。<br /><br />Spaces devoid of trees, birds, or other life forms, with a moon in vivid hues floating above them, are a signature motif in Ernst&#39;s works. A quiet and mysterious atmosphere pervades this painting. It seems as if something is about to happen, or has just happened, and the scene acts on the viewer&#39;s imagination in various ways.<br />Ernst is known for experimentation with diverse techniques including decalcomania, in which he painted on paper and, before the paint dried, folded the paper or pressed it against another sheet of paper or canvas to transfer the image.<br /><br />Through the resulting semi-random colors and patterns, he explored the boundary between the conscious and the unconscious in numerous fantastical works.

    マックス・エルンスト
    Max Ernst
    1891-1976

    つかの間の静寂
    Momentary Silence
    c.1953-57 昭和28-32年頃
    油彩・キャンバス oil on canvas

    エルンスト作品の代表的モチーフである森や鳥といった生命が不在の空間と、そこに浮かぶ三原色で塗られた月。静かで神秘的な雰囲気が漂う画面です。何かが起こる前のようでもあり、起こった後のようでもある情景は、観る者の想像力に様々に働きかけます。エルンストは、紙などに塗った絵具が乾かないうちに、その紙を二つ折りにしたり、別の紙やキャンバスに押し付ける(転写する)デカルコマニーなど、多様な技法を試みたことで知られます。

    なかば偶然的に現れる色や模様によって意識と無意識の境界を探り、幻想的な作品を数多く生み出しました。

    Spaces devoid of trees, birds, or other life forms, with a moon in vivid hues floating above them, are a signature motif in Ernst's works. A quiet and mysterious atmosphere pervades this painting. It seems as if something is about to happen, or has just happened, and the scene acts on the viewer's imagination in various ways.
    Ernst is known for experimentation with diverse techniques including decalcomania, in which he painted on paper and, before the paint dried, folded the paper or pressed it against another sheet of paper or canvas to transfer the image.

    Through the resulting semi-random colors and patterns, he explored the boundary between the conscious and the unconscious in numerous fantastical works.

  • イヴ・タンギー<br />Yves Tanguy<br />1900-1955<br /><br />聾者の耳<br />The Ears of a Deaf<br />1938昭和13年<br />油彩・キャンバス oil on canvas<br /><br />作者のタンギーは一風変わった経歴の持ち主です。商船の乗組員として南米はじめ世界各地を旅したり、志願兵として南チュニジアで軍務についていたり(最終的にはアメリカに帰化しています)。またパリの画廊に架けられていたジョルジュ・デ・キリコの作品をバスの車中から目にして衝撃を受け、画家を志したという逸話の持ち主でもあります。<br /><br />茫漠とした空間(海底?)の中に、物とも生命ともつかぬ正体不明の形象が散在するこの作品は、1930年代のタンギーの典型作です。このような表現には、幼少を過ごしたフランス北西部のブルターニュ地方の荒涼とした風景や、アフリカを訪れた際に感銘を受けた砂漠の光景などからの影響があるとも言われています。<br /><br />Yves Tanguy had a singular career. On the crew of a merchant ship he traveled to South America and all over the world, and he served as a volunteer soldier in South Tunisia, eventually becoming a naturalized American. According to an anecdote, he aspired to become a painter after seeing a Giorgio de Chirico painting hung in a gallery through the window of a bus he was taking.<br /><br />This painting, in which unidentifiable objects, perhaps organic and perhaps inorganic, are scattered across a vast empty space (possibly the sea floor), is typical of Tanguy&#39;s work of the 1930&#39;s. These are believed to show the influence of the desolate landscape of the Brittany region of northwestern France, where Tanguy spent his childhood, and the desert that profoundly impressed him during his sojourn in Africa.

    イヴ・タンギー
    Yves Tanguy
    1900-1955

    聾者の耳
    The Ears of a Deaf
    1938昭和13年
    油彩・キャンバス oil on canvas

    作者のタンギーは一風変わった経歴の持ち主です。商船の乗組員として南米はじめ世界各地を旅したり、志願兵として南チュニジアで軍務についていたり(最終的にはアメリカに帰化しています)。またパリの画廊に架けられていたジョルジュ・デ・キリコの作品をバスの車中から目にして衝撃を受け、画家を志したという逸話の持ち主でもあります。

    茫漠とした空間(海底?)の中に、物とも生命ともつかぬ正体不明の形象が散在するこの作品は、1930年代のタンギーの典型作です。このような表現には、幼少を過ごしたフランス北西部のブルターニュ地方の荒涼とした風景や、アフリカを訪れた際に感銘を受けた砂漠の光景などからの影響があるとも言われています。

    Yves Tanguy had a singular career. On the crew of a merchant ship he traveled to South America and all over the world, and he served as a volunteer soldier in South Tunisia, eventually becoming a naturalized American. According to an anecdote, he aspired to become a painter after seeing a Giorgio de Chirico painting hung in a gallery through the window of a bus he was taking.

    This painting, in which unidentifiable objects, perhaps organic and perhaps inorganic, are scattered across a vast empty space (possibly the sea floor), is typical of Tanguy's work of the 1930's. These are believed to show the influence of the desolate landscape of the Brittany region of northwestern France, where Tanguy spent his childhood, and the desert that profoundly impressed him during his sojourn in Africa.

  • フローランス・アンリ<br />Florence Henri<br />1893-1982<br /><br />『フローランス・アンリ・ポートフォリオ」より<br />ポートレイト<br />Portrait from the portfolio Florence Henri<br />1928 (printed 1974) 昭和3年<br />ゼラチン・シルバー・プリント<br />gelatin silver print, mounted on board

    フローランス・アンリ
    Florence Henri
    1893-1982

    『フローランス・アンリ・ポートフォリオ」より
    ポートレイト
    Portrait from the portfolio Florence Henri
    1928 (printed 1974) 昭和3年
    ゼラチン・シルバー・プリント
    gelatin silver print, mounted on board

  • フローランス・アンリ<br />Florence Henri<br />1893-1982<br /><br />『フローランス・アンリ・ポートフォリオ」より<br />構成 皿<br />Composition Ill from the portfolio Florence Henri<br />1928 (printed 1974) 昭和3年<br />ゼラチン・シルバー・プリント<br />gelatin silver print, mounted on board

    フローランス・アンリ
    Florence Henri
    1893-1982

    『フローランス・アンリ・ポートフォリオ」より
    構成 皿
    Composition Ill from the portfolio Florence Henri
    1928 (printed 1974) 昭和3年
    ゼラチン・シルバー・プリント
    gelatin silver print, mounted on board

  • 浅原清隆<br />ASAHARA, Kiyotaka<br />1915-1945<br /><br />郷愁<br />Nostalgia<br />1938<br />昭和13年<br />油彩・キャンバス<br />oil on canvas<br /><br />澄んだ青が画面を支配し、水平線のかなたに、わずかに光のさすのが感じられます。夢の中の景色のようですが、作者によれば、これは作者の故郷である兵庫県播磨の海岸の夜の情景で、そしてそこに母親の胎内のイメージを重ねようとしたといいます。絵を学ぶために上京していた浅原の、二重の意味での郷愁が、どこまでも安らかなものへの希求として表現されていますが、その裏には、卒業後には召集を受け戦地に送られることへの不安があったことも忘れてはなりません。<br /><br />A limpid blue dominates this painting and beyond the horizon there is a slight hint of shining light. Although the scene looks like something out of a dream, Asahara said that it was actually a night view of his hometown of Harima, located on the coast of Hyogo Prefecture, juxtaposed with an image of the inside of his mother&#39;s womb. Asahara had left Harima to study painting in Tokyo, so this two-fold nostalgia suggests the extent of his desire for tranquility. We should also bear in the mind that after graduating from art school, Asahara was anxious about being drafted and sent to the front.

    浅原清隆
    ASAHARA, Kiyotaka
    1915-1945

    郷愁
    Nostalgia
    1938
    昭和13年
    油彩・キャンバス
    oil on canvas

    澄んだ青が画面を支配し、水平線のかなたに、わずかに光のさすのが感じられます。夢の中の景色のようですが、作者によれば、これは作者の故郷である兵庫県播磨の海岸の夜の情景で、そしてそこに母親の胎内のイメージを重ねようとしたといいます。絵を学ぶために上京していた浅原の、二重の意味での郷愁が、どこまでも安らかなものへの希求として表現されていますが、その裏には、卒業後には召集を受け戦地に送られることへの不安があったことも忘れてはなりません。

    A limpid blue dominates this painting and beyond the horizon there is a slight hint of shining light. Although the scene looks like something out of a dream, Asahara said that it was actually a night view of his hometown of Harima, located on the coast of Hyogo Prefecture, juxtaposed with an image of the inside of his mother's womb. Asahara had left Harima to study painting in Tokyo, so this two-fold nostalgia suggests the extent of his desire for tranquility. We should also bear in the mind that after graduating from art school, Asahara was anxious about being drafted and sent to the front.

  • 三岸好太郎<br />MIGISHI, Kotaro<br />1903-1934<br /><br />雲の上を飛ぶ蝶<br />Butterflies Flying above Clouds<br />1934 昭和9年<br />油彩・キャンバス oil on canvas<br /><br />作者によれば、ある昆虫学者から海を渡る習性をもつ蝶の話を聞いたことがきっかけで、この絵を構想したといいます。とはいえ、実際の蝶は、雲の上の高さまで飛ぶことはないでしょう。しかもこれらの蝶や蛾は、おそらく図鑑などをもとに、平面的に描かれています。平面の重なりとしてさまざまな向きで画面に散らばる蝶や蛾は、重力から自由になり、それを見る私たちの視線をも、ふわりと浮遊させてくれます。<br /><br />According to Migishi, he was inspired to make this painting after an entomologist told him about a butterfly with a habit of flying over the sea. Be that as it may, a real butterfly would never be able to fly higher than the clouds. Moreover, the butterflies and moths in this picture have a flat appearance, suggesting that they were derived from a field guide. The insects, scattered across the painting at various angles in two dimensional layers, are free from gravity and cause our gaze to gently float in the air.

    三岸好太郎
    MIGISHI, Kotaro
    1903-1934

    雲の上を飛ぶ蝶
    Butterflies Flying above Clouds
    1934 昭和9年
    油彩・キャンバス oil on canvas

    作者によれば、ある昆虫学者から海を渡る習性をもつ蝶の話を聞いたことがきっかけで、この絵を構想したといいます。とはいえ、実際の蝶は、雲の上の高さまで飛ぶことはないでしょう。しかもこれらの蝶や蛾は、おそらく図鑑などをもとに、平面的に描かれています。平面の重なりとしてさまざまな向きで画面に散らばる蝶や蛾は、重力から自由になり、それを見る私たちの視線をも、ふわりと浮遊させてくれます。

    According to Migishi, he was inspired to make this painting after an entomologist told him about a butterfly with a habit of flying over the sea. Be that as it may, a real butterfly would never be able to fly higher than the clouds. Moreover, the butterflies and moths in this picture have a flat appearance, suggesting that they were derived from a field guide. The insects, scattered across the painting at various angles in two dimensional layers, are free from gravity and cause our gaze to gently float in the air.

  • 岡上淑子<br />OKANOUE, Toshiko<br />1928-<br /><br />宣誓<br />An Oath<br />1953<br />昭和28年<br />コラージュ・紙<br />collage on paper

    岡上淑子
    OKANOUE, Toshiko
    1928-

    宣誓
    An Oath
    1953
    昭和28年
    コラージュ・紙
    collage on paper

  • ソル・ルウィット<br />Sol Lewitt<br />1928-2007<br /><br />ウォール・ドローイング#769<br />黒い壁を覆う幅36インチ(90cm)のグリッド。<br />角や辺から発する円弧、直線、非直線から二種類を体系的に使った組み合わせ全部。<br /><br />Wall Drawing#769: A 36-inch (90cm) grid covering the black wall. All two-part combinations using arcs from corners and sides, and straight and not straight lines, systematically.<br /><br />1994<br />平成6年<br />水溶性バステル、水性塗料、鉛筆・醤<br />water soluble wax pastel, water based paint and pencil on wall<br />

    ソル・ルウィット
    Sol Lewitt
    1928-2007

    ウォール・ドローイング#769
    黒い壁を覆う幅36インチ(90cm)のグリッド。
    角や辺から発する円弧、直線、非直線から二種類を体系的に使った組み合わせ全部。

    Wall Drawing#769: A 36-inch (90cm) grid covering the black wall. All two-part combinations using arcs from corners and sides, and straight and not straight lines, systematically.

    1994
    平成6年
    水溶性バステル、水性塗料、鉛筆・醤
    water soluble wax pastel, water based paint and pencil on wall

  • (&quot;6.「相手」がいる&quot; に続く・・・)

    ("6.「相手」がいる" に続く・・・)

この旅行記のタグ

関連タグ

108いいね!

利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。 問題のある投稿を連絡する

コメントを投稿する前に

十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?

サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)

報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。

この旅行で行ったスポット

旅の計画・記録

マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?

フォートラベル公式LINE@

おすすめの旅行記や旬な旅行情報、お得なキャンペーン情報をお届けします!
QRコードが読み取れない場合はID「@4travel」で検索してください。

\その他の公式SNSはこちら/

タグから国内旅行記(ブログ)を探す

この旅行記の地図

拡大する

価格.com旅行・トラベルホテル・旅館を比較

PAGE TOP