六本木旅行記(ブログ) 一覧に戻る
マチュピチュ展 @ 森アーツセンターギャラリー(2025.11.22~2026.3.1)<br />https://macg.roppongihills.com/jp/exhibitions/machupicchu/index.html<br /><br />『本展は、2021年のアメリカ・ボカラトン美術館を皮切りに、世界各地で開催され、高い評価を得ています。各国における開催での累計来場者数は54万人を突破しました。<br /><br />ペルー政府公認の本展は、アジアでは初開催となります。日本初上陸となる本展では、ペルーの首都・リマにあり、世界的にも有名な考古学博物館「ラルコ博物館」より貸与された、貴重な文化財約130点を展示します。<br /><br />2012年の「インカ帝国展」以来、国内では13年ぶりとなるマチュピチュ関連の巡回展としても注目<br /><br />今回の巡回展に際して日本にやってくる約130点のペルーの至宝の中でも特に、王族の墓から出土した黄金の装飾品や神殿儀式で用いられた祭具などは、初めてペルー国外に貸し出される展示品です。日本で初公開の貴重な資料を通じて、古代アンデス文明の叡智や芸術を間近に体感できます。また、世界遺産マチュピチュを独自の技術で再現した没入型空間や、アンデス神話の英雄「アイ・アパエック」の冒険を軸に展開される壮大な物語とともに、来場者をかつてない知的冒険へといざないます。』とのこと・・・<br /><br /><br />&quot;Museo Larco&quot;<br />https://www.museolarco.org/en/video-intro/<br /><br />About the Museum<br />The Museo Larco was established in 1926 by Rafael Larco Hoyle, a pioneer of Peruvian archaeology, and it houses a fascinating collection of pre-Columbian art composed of around 45,000 objects. Situated in an 18th century viceroyalty mansion and surrounded by beautiful gardens, the Museo Larco is a space that stimulates and inspires, where it is possible to enjoy and learn more about the fascinating history of ancient Peru.<br /><br />Mission and Vision<br />The Museo Larco’s mission is to inspire our visitors and encourage them to discover, understand and appreciate pre-Columbian Peru. In order to achieve this objective, we have worked to transform the museum into a complete experience.<br />In essence, our vision is to serve as a gateway to ancient Peru.<br /><br />

"マチュピチュ展" @ 森アーツセンターギャラリー(2025.11.22~2026.3.1)【その6】"戦闘と捕虜の捕獲"

56いいね!

2026/01/12 - 2026/01/12

-位(同エリア1594件中)

旅熊 Kokaz

旅熊 Kokazさん

マチュピチュ展 @ 森アーツセンターギャラリー(2025.11.22~2026.3.1)
https://macg.roppongihills.com/jp/exhibitions/machupicchu/index.html

『本展は、2021年のアメリカ・ボカラトン美術館を皮切りに、世界各地で開催され、高い評価を得ています。各国における開催での累計来場者数は54万人を突破しました。

ペルー政府公認の本展は、アジアでは初開催となります。日本初上陸となる本展では、ペルーの首都・リマにあり、世界的にも有名な考古学博物館「ラルコ博物館」より貸与された、貴重な文化財約130点を展示します。

2012年の「インカ帝国展」以来、国内では13年ぶりとなるマチュピチュ関連の巡回展としても注目

今回の巡回展に際して日本にやってくる約130点のペルーの至宝の中でも特に、王族の墓から出土した黄金の装飾品や神殿儀式で用いられた祭具などは、初めてペルー国外に貸し出される展示品です。日本で初公開の貴重な資料を通じて、古代アンデス文明の叡智や芸術を間近に体感できます。また、世界遺産マチュピチュを独自の技術で再現した没入型空間や、アンデス神話の英雄「アイ・アパエック」の冒険を軸に展開される壮大な物語とともに、来場者をかつてない知的冒険へといざないます。』とのこと・・・


"Museo Larco"
https://www.museolarco.org/en/video-intro/

About the Museum
The Museo Larco was established in 1926 by Rafael Larco Hoyle, a pioneer of Peruvian archaeology, and it houses a fascinating collection of pre-Columbian art composed of around 45,000 objects. Situated in an 18th century viceroyalty mansion and surrounded by beautiful gardens, the Museo Larco is a space that stimulates and inspires, where it is possible to enjoy and learn more about the fascinating history of ancient Peru.

Mission and Vision
The Museo Larco’s mission is to inspire our visitors and encourage them to discover, understand and appreciate pre-Columbian Peru. In order to achieve this objective, we have worked to transform the museum into a complete experience.
In essence, our vision is to serve as a gateway to ancient Peru.

旅行の満足度
5.0
  • モチェの支配階級に属した戦士たちは、各地から集まり、神殿群の中あるいはその周辺で行われた機礼的戦闘に参加しました。<br /><br />Moche elites&#39; warriors drawn from different regions participated in Ritual Combat in or near temple complexes.<br /><br />The defeated fighters were sacrificed and their blood offered to the gods. After priests and priestesses carried out the sacrifice, music, dancing, and the drinking of chikha emued in a great public celebration.<br /><br />Ritual sacrifices were once common in many parts of the world. Today they live on in symbolic rites, such as the bread and wine that represent the body and blood of Christ in the Catholic communion.

    モチェの支配階級に属した戦士たちは、各地から集まり、神殿群の中あるいはその周辺で行われた機礼的戦闘に参加しました。

    Moche elites' warriors drawn from different regions participated in Ritual Combat in or near temple complexes.

    The defeated fighters were sacrificed and their blood offered to the gods. After priests and priestesses carried out the sacrifice, music, dancing, and the drinking of chikha emued in a great public celebration.

    Ritual sacrifices were once common in many parts of the world. Today they live on in symbolic rites, such as the bread and wine that represent the body and blood of Christ in the Catholic communion.

    森アーツセンターギャラリー 美術館・博物館

  • 戦士たちは、きらめき、音を立てる金属の円盤で飾られたシャツとスカートを身につけ、戦闘力と舞台的な演出を組み合わせた儀式に参加しました。<br /><br />The warriors wore shirts and skirts decorated with shimmering, jangling metal disks in a ritual that combined battle prowess with choreographed theatrics.

    戦士たちは、きらめき、音を立てる金属の円盤で飾られたシャツとスカートを身につけ、戦闘力と舞台的な演出を組み合わせた儀式に参加しました。

    The warriors wore shirts and skirts decorated with shimmering, jangling metal disks in a ritual that combined battle prowess with choreographed theatrics.

  • 戦闘に参加したのは最も優れた戦士だけでした。<br />その装飾品、甲冑、武器の壮麗さに、支配階級としての彼らの地位の高さが見て取れます。<br /><br />真剣な戦いにおいて、戦士はその強さと敏捷さ、そして勇気を示しましたが、対戦は儀式の一部であり、生贄の血を得るための儀礼的なパフォーマンスでした。<br /><br />戦いは、一方の戦士が相手の兜を奪うか、髪を掴むかすると終わりました。勝者は、武具を奪われ衣を剥ぎ取られた敗者を神殿へ連れて行きました。<br /><br />Only the most impressive warriors took part in the combat. The magnificence of their ornaments, armor, and weapons reflects their lordly status.<br /><br />The combat was real - warriors displayed their strength, agility, and courage-but the battle was ceremonial, a ritual performance to secure blood for sacrifice.<br /><br />The battle ended when one warrior captured another&#39;s helmet or grabbed his hair. The victor then led the defeated warrior-disarmed and stripped to the temple.

    戦闘に参加したのは最も優れた戦士だけでした。
    その装飾品、甲冑、武器の壮麗さに、支配階級としての彼らの地位の高さが見て取れます。

    真剣な戦いにおいて、戦士はその強さと敏捷さ、そして勇気を示しましたが、対戦は儀式の一部であり、生贄の血を得るための儀礼的なパフォーマンスでした。

    戦いは、一方の戦士が相手の兜を奪うか、髪を掴むかすると終わりました。勝者は、武具を奪われ衣を剥ぎ取られた敗者を神殿へ連れて行きました。

    Only the most impressive warriors took part in the combat. The magnificence of their ornaments, armor, and weapons reflects their lordly status.

    The combat was real - warriors displayed their strength, agility, and courage-but the battle was ceremonial, a ritual performance to secure blood for sacrifice.

    The battle ended when one warrior captured another's helmet or grabbed his hair. The victor then led the defeated warrior-disarmed and stripped to the temple.

  • 戦士たちは白兵戦で対決しました。この器は、敗者を捕らえた瞬間を描いています。顔と身体に色が塗られた勝者はまだ兜をつけていますが、痛みに身体を折り曲げた敗者の頭には見えません。<br /><br />戦闘と捕虜の捕獲<br /><br />鐙型注口土器<br />モチェ文化(西暦100年~800年)、北部沿岸地域<br />ラルコ博物館、リマ(ペルー)。<br />ML010851<br /><br />Warriors face off in hand-to-hand combat. The vessel shows the moment of capture; the victor, face and body painted, still wears his helmet while his defeated opponent, contorted with pain, is bareheaded.<br /><br />Combat and Capture of Prisoners<br /><br />Ceramic Stirrup-spout Bottle<br />Moche Culture (100 C.E. - 800 C.E.)<br />Northern Coast<br />Larco Museum, Lima, Peru. ML010851

    戦士たちは白兵戦で対決しました。この器は、敗者を捕らえた瞬間を描いています。顔と身体に色が塗られた勝者はまだ兜をつけていますが、痛みに身体を折り曲げた敗者の頭には見えません。

    戦闘と捕虜の捕獲

    鐙型注口土器
    モチェ文化(西暦100年~800年)、北部沿岸地域
    ラルコ博物館、リマ(ペルー)。
    ML010851

    Warriors face off in hand-to-hand combat. The vessel shows the moment of capture; the victor, face and body painted, still wears his helmet while his defeated opponent, contorted with pain, is bareheaded.

    Combat and Capture of Prisoners

    Ceramic Stirrup-spout Bottle
    Moche Culture (100 C.E. - 800 C.E.)
    Northern Coast
    Larco Museum, Lima, Peru. ML010851

  • モザイク状の鳥の戦士の耳飾り<br /><br />金、ターコイズの塊、ターコイズ、ソーダライト、マザーオブパール、スポンディルス貝の貝殻<br />モチェ文化(西暦100年~800年)、<br />北部沿岸地域<br />ラルコ博物館、リマ(ペルー)。<br />ML100849, ML100850<br /><br />Earflares with Mosaic Bird-Warrior<br /><br />Gold, Massive Turquoise,<br />Turquoise, Sodalite, Mother of Pearl,<br />Spondylus Shell<br />Moche Culture (100 C.E.- 800 C.E.),<br />Northern Coast<br />Larco Museum, Lima, Peru.<br />ML100849, ML100850<br />

    モザイク状の鳥の戦士の耳飾り

    金、ターコイズの塊、ターコイズ、ソーダライト、マザーオブパール、スポンディルス貝の貝殻
    モチェ文化(西暦100年~800年)、
    北部沿岸地域
    ラルコ博物館、リマ(ペルー)。
    ML100849, ML100850

    Earflares with Mosaic Bird-Warrior

    Gold, Massive Turquoise,
    Turquoise, Sodalite, Mother of Pearl,
    Spondylus Shell
    Moche Culture (100 C.E.- 800 C.E.),
    Northern Coast
    Larco Museum, Lima, Peru.
    ML100849, ML100850

  • 神官または巫女が捕虜の喉をかき切り、その血を神々に捧げると、この血は「カマケン」、つまり生命の力となります。その見返りに、神々は秩序を回復し、生命の存続を可能にするのです。<br /><br />When the priest or priestess slits a prisoner&#39;s throat and presents his blood to the gods, it becomes camaquen, the vital life force. In return, the gods restore order, enabling life to continue.

    神官または巫女が捕虜の喉をかき切り、その血を神々に捧げると、この血は「カマケン」、つまり生命の力となります。その見返りに、神々は秩序を回復し、生命の存続を可能にするのです。

    When the priest or priestess slits a prisoner's throat and presents his blood to the gods, it becomes camaquen, the vital life force. In return, the gods restore order, enabling life to continue.

  • この装具(レガリア)の見事な出来栄えは、戦士たちの高い地位と神々とのつながりを強調しています。このような貴重な素材を所有し身につけられたのは、特権階級のみでした。彼らがスパーリングをすると、ぶつかり合った鎧や装飾品が音をたて、きらめいて、そのドラマ性と観衆の興奮をいやが上にも高めました。<br /><br />The exceptional artistry of this regalia underscores the warriors&#39; high status and connection to the gods. Only the social elites possessed and wore such precious materials. As they sparred, their armor and ornaments rang, clanged, and sparkled, increasing the drama and excitement of the spectacle.

    この装具(レガリア)の見事な出来栄えは、戦士たちの高い地位と神々とのつながりを強調しています。このような貴重な素材を所有し身につけられたのは、特権階級のみでした。彼らがスパーリングをすると、ぶつかり合った鎧や装飾品が音をたて、きらめいて、そのドラマ性と観衆の興奮をいやが上にも高めました。

    The exceptional artistry of this regalia underscores the warriors' high status and connection to the gods. Only the social elites possessed and wore such precious materials. As they sparred, their armor and ornaments rang, clanged, and sparkled, increasing the drama and excitement of the spectacle.

  • この容器には2人の神、乾季を徴する「太陽」の神と雨季を象徴する「天の川」の神が描かれています。この儀礼は、もしかしたら、季節が切り替わる、春分または秋分における二人の神の出会いを表しているのかもしれません。<br /><br />生費の儀式と杯の奉納<br /><br />鐙型注口土器<br />モチェ文化(西暦100年~800年)、北部沿岸地域<br />ラルコ博物館、リマ(ペルー)。ML010847<br /><br />Two gods appear on the vessel: the Sun God, symbolizing the dry season, and the God of the Milky Way, representing the wet season. Perhaps this rite was the encounter between the two at one of the equinoxes, when one season changes to another.<br /><br />Sacrifice Ceremony and Presentation of Cup<br /><br />Ceramic Stirrup-spout Bottle<br />Moche Culture (100 C.E. - 800 C.E.)<br />Northern Coast<br />Larco Museum, Lima, Peru. ML010847

    この容器には2人の神、乾季を徴する「太陽」の神と雨季を象徴する「天の川」の神が描かれています。この儀礼は、もしかしたら、季節が切り替わる、春分または秋分における二人の神の出会いを表しているのかもしれません。

    生費の儀式と杯の奉納

    鐙型注口土器
    モチェ文化(西暦100年~800年)、北部沿岸地域
    ラルコ博物館、リマ(ペルー)。ML010847

    Two gods appear on the vessel: the Sun God, symbolizing the dry season, and the God of the Milky Way, representing the wet season. Perhaps this rite was the encounter between the two at one of the equinoxes, when one season changes to another.

    Sacrifice Ceremony and Presentation of Cup

    Ceramic Stirrup-spout Bottle
    Moche Culture (100 C.E. - 800 C.E.)
    Northern Coast
    Larco Museum, Lima, Peru. ML010847

  • 続く・・・

    続く・・・

56いいね!

利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。 問題のある投稿を連絡する

コメントを投稿する前に

十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?

サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)

報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。

この旅行で行ったスポット

旅の計画・記録

マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?

フォートラベル公式LINE@

おすすめの旅行記や旬な旅行情報、お得なキャンペーン情報をお届けします!
QRコードが読み取れない場合はID「@4travel」で検索してください。

\その他の公式SNSはこちら/

この旅行記の地図

拡大する

PAGE TOP