心斎橋・淀屋橋旅行記(ブログ) 一覧に戻る
大阪市立東洋陶磁美術館<br />2025.4.19~11.24<br />特別展 &quot;CELADON-東アジアの青磁のきらめき&quot;<br /><br />(展示7)特別展 &quot;青磁脈脈 日本の青磁&quot;

奥方と行ったけど、ほぼ野放しの京都・大阪・奈良【東洋陶磁美術館⑨】(展示7)特別展 "青磁脈脈 日本の青磁"

114いいね!

2025/06/27 - 2025/06/28

59位(同エリア1908件中)

旅熊 Kokaz

旅熊 Kokazさん

大阪市立東洋陶磁美術館
2025.4.19~11.24
特別展 "CELADON-東アジアの青磁のきらめき"

(展示7)特別展 "青磁脈脈 日本の青磁"

旅行の満足度
5.0
  • 7<br />The Art of Japanese Celadon<br />Importation, Creation, and Continuity<br /><br />日本では古くから中国の青磁が尊ばれ、平安時代(9世紀)からその形や色の模倣が試みられた。<br /><br />日本で本格的な青磁を初めて制作したのは、江戸時代前期(17世紀)の有田窯(佐賀)である。さらに有田では、青磁のみを施した作品以外にも、青磁釉を異なる色の釉薬や、青い染付あるいは華やかな色絵で描いた文様と組み合わせた作品も制作した。<br /><br />江戸時代後期(19世紀)には、京都や瀬戸でも青磁の制作が始まり、京都の陶工が創業に関わった日本各地の窯でも、青磁が作られた。青磁に魅了された近現代の陶芸家たちも、中国の青磁の釉薬に迫ろうと研鑽し、また独自の青磁を創出した。江戸時代から近現代にいたる日本の青磁の流れをたどる。<br /><br />In Japan, Chinese celadon has been highly valued since ancient times. <br /><br />The imitation of its forms and colors began in the 9th century, while the first genuine celadon in Japan was produced in the 17th century in Arita (Saga prefecture). In addition to the works solely coated with celadon glaze, the Arita kiln also decorated the wares by combining celadon glaze with glazes of different colors or with motifs painted in underglaze blue or overglaze polychrome enamel. <br /><br />In the 19th century, the production of celadon expanded to Kyoto and Seto, eventually spreading to various regions in Japan where potters from Kyoto moved in and established their kilns. Modern and contemporary artist potters who have been captivated by celadon devoted themselves to replicating the glaze of Chinese celadon while also developing their own unique celadon glazes. This gallery explores the allure of Japanese celadon, showcasing works from the 17th century to the modern and contemporary periods.

    7
    The Art of Japanese Celadon
    Importation, Creation, and Continuity

    日本では古くから中国の青磁が尊ばれ、平安時代(9世紀)からその形や色の模倣が試みられた。

    日本で本格的な青磁を初めて制作したのは、江戸時代前期(17世紀)の有田窯(佐賀)である。さらに有田では、青磁のみを施した作品以外にも、青磁釉を異なる色の釉薬や、青い染付あるいは華やかな色絵で描いた文様と組み合わせた作品も制作した。

    江戸時代後期(19世紀)には、京都や瀬戸でも青磁の制作が始まり、京都の陶工が創業に関わった日本各地の窯でも、青磁が作られた。青磁に魅了された近現代の陶芸家たちも、中国の青磁の釉薬に迫ろうと研鑽し、また独自の青磁を創出した。江戸時代から近現代にいたる日本の青磁の流れをたどる。

    In Japan, Chinese celadon has been highly valued since ancient times.

    The imitation of its forms and colors began in the 9th century, while the first genuine celadon in Japan was produced in the 17th century in Arita (Saga prefecture). In addition to the works solely coated with celadon glaze, the Arita kiln also decorated the wares by combining celadon glaze with glazes of different colors or with motifs painted in underglaze blue or overglaze polychrome enamel.

    In the 19th century, the production of celadon expanded to Kyoto and Seto, eventually spreading to various regions in Japan where potters from Kyoto moved in and established their kilns. Modern and contemporary artist potters who have been captivated by celadon devoted themselves to replicating the glaze of Chinese celadon while also developing their own unique celadon glazes. This gallery explores the allure of Japanese celadon, showcasing works from the 17th century to the modern and contemporary periods.

    大阪市立東洋陶磁美術館 美術館・博物館

  • 縁起の良い野菜<br />Auspicious Vegetables<br /><br />96<br />青磁色絵 大根蝶図 輪花皿<br />江戸・18世紀/肥前・有田窯<br />大阪市立東洋陶磁美術館<br /><br />有田窯では、青磁釉に多色の包絵で図様を描いた作品も制作された。大根の根と葉が皿を巡るように配置され、二匹の蝶が舞う。根は土型による成形で浮き彫り風に表され、輪郭が赤で括られる。葉は二色の緑を主に描かれているが、めくれた葉の白い裏側は黒い輪郭線のみで表される。<br /><br />LOBED DISH<br />Celadon with design of a Japanese white radish and butterflies in overglaze enamels Edo period, 18th century / Arita ware, Hizen The Museum of Oriental Ceramics, Osaka<br /><br />The Arita kiln also produced celadon wares with polychrome enamel decoration. In this particular dish, the Japanese white radish and its leaves are depicted along the rim, and butterflies are fluttering among the blank space. The radish motif, outlined in red, is created in a relief-like manner using a clay mold. While the leaves are primarily illustrated in two shades of green, the undersides of the curled leaves are depicted in black outlines only, utilizing the background color:<br /><br />H: 2.8cm, D: 20.5cm Accession No. 02199

    縁起の良い野菜
    Auspicious Vegetables

    96
    青磁色絵 大根蝶図 輪花皿
    江戸・18世紀/肥前・有田窯
    大阪市立東洋陶磁美術館

    有田窯では、青磁釉に多色の包絵で図様を描いた作品も制作された。大根の根と葉が皿を巡るように配置され、二匹の蝶が舞う。根は土型による成形で浮き彫り風に表され、輪郭が赤で括られる。葉は二色の緑を主に描かれているが、めくれた葉の白い裏側は黒い輪郭線のみで表される。

    LOBED DISH
    Celadon with design of a Japanese white radish and butterflies in overglaze enamels Edo period, 18th century / Arita ware, Hizen The Museum of Oriental Ceramics, Osaka

    The Arita kiln also produced celadon wares with polychrome enamel decoration. In this particular dish, the Japanese white radish and its leaves are depicted along the rim, and butterflies are fluttering among the blank space. The radish motif, outlined in red, is created in a relief-like manner using a clay mold. While the leaves are primarily illustrated in two shades of green, the undersides of the curled leaves are depicted in black outlines only, utilizing the background color:

    H: 2.8cm, D: 20.5cm Accession No. 02199

  • 102<br />青磁獅子形置物<br />江戸・18世紀末-19世紀初/鍋島藩窯(伊万里・大川内山窯)<br />個人蔵<br /><br />百獣の王とされる獅子を象った置物は、縁起の良い飾り物として作られたのだろう。獅子は子を深い谷に投げ落とし、登って来た強い子だけを育てるとされているお、背に乗る子を仰ぎ見る親子睦まい姿が表されている。<br /><br />LION-SHAPED FIGURINE<br />Celadon<br />Edo period, late 18th-early 19th century / Nabeshima ware, Okawachiyama kiln, Imari Private collection<br /><br />Lion-shaped sculptures were likely created as symbols of good fortune. There is a saying that the lion, known as the king of beasts, pushes its cubs off cliffs and raises only the strong ones that can climb back up the deep valley. Contrary to this harsh legend, this particular figure— a lion looking back at its cub trying to climb on its back—portrays a loving bond between parent and child.<br /><br />H: 21.0cm, W: 29.0x16.5cm<br /><br />王様も子供の前ではただの親<br />The King and His Cub—A Sweet Family Bond

    102
    青磁獅子形置物
    江戸・18世紀末-19世紀初/鍋島藩窯(伊万里・大川内山窯)
    個人蔵

    百獣の王とされる獅子を象った置物は、縁起の良い飾り物として作られたのだろう。獅子は子を深い谷に投げ落とし、登って来た強い子だけを育てるとされているお、背に乗る子を仰ぎ見る親子睦まい姿が表されている。

    LION-SHAPED FIGURINE
    Celadon
    Edo period, late 18th-early 19th century / Nabeshima ware, Okawachiyama kiln, Imari Private collection

    Lion-shaped sculptures were likely created as symbols of good fortune. There is a saying that the lion, known as the king of beasts, pushes its cubs off cliffs and raises only the strong ones that can climb back up the deep valley. Contrary to this harsh legend, this particular figure— a lion looking back at its cub trying to climb on its back—portrays a loving bond between parent and child.

    H: 21.0cm, W: 29.0x16.5cm

    王様も子供の前ではただの親
    The King and His Cub—A Sweet Family Bond

  • 103<br />青磁 梅花交急須<br />江戸・19世紀/青木木米(1767-1833)<br />個人蔵<br /><br />青本木米は京都祇園の茶屋(料亭)に生れたが、中国の陶磁専門者「陶説」を読破し、陶工の道へと歩を進めた。江戸時代後期(19世紀)に流行した煎茶用の道具を中心に制作した。時代(14世紀)の龍泉窯でつくられた青磁の装飾技法をまねて、梅花文に釉薬を施さず上が露わになっている。<br /><br />TEAPOT<br />Celadon with plum blossom design<br />Edo period, 19th century / AOKI Mokubei (1767-1833)<br />Private collection<br /><br />Aoki Mokubei, an artist potter from a family that ran a high-class restaurant in Gion, Kyoto, was inspired to become a ceramist after reading Tao Shuo, a treatise on Chinese ceramics. He primarily produced utensils for sencha (loose leaf green tea), which gained popularity in the 19th century. His work emulates the decorative technique of Longquan ware from Yuan China, leaving the plum blossom motifs unglazed to reveal the clay body.<br /><br />H: 8.5cm, W: 11.7 cm<br />

    103
    青磁 梅花交急須
    江戸・19世紀/青木木米(1767-1833)
    個人蔵

    青本木米は京都祇園の茶屋(料亭)に生れたが、中国の陶磁専門者「陶説」を読破し、陶工の道へと歩を進めた。江戸時代後期(19世紀)に流行した煎茶用の道具を中心に制作した。時代(14世紀)の龍泉窯でつくられた青磁の装飾技法をまねて、梅花文に釉薬を施さず上が露わになっている。

    TEAPOT
    Celadon with plum blossom design
    Edo period, 19th century / AOKI Mokubei (1767-1833)
    Private collection

    Aoki Mokubei, an artist potter from a family that ran a high-class restaurant in Gion, Kyoto, was inspired to become a ceramist after reading Tao Shuo, a treatise on Chinese ceramics. He primarily produced utensils for sencha (loose leaf green tea), which gained popularity in the 19th century. His work emulates the decorative technique of Longquan ware from Yuan China, leaving the plum blossom motifs unglazed to reveal the clay body.

    H: 8.5cm, W: 11.7 cm

  • 106<br />青磁 菊花文鉢<br />江戸・19世紀/三田窯<br />個人蔵<br /><br />菊花文が表された土型を用いて成形と施文か行われている。元時代(14世紀)の龍泉窯青磁をまねて、文様部分の釉薬をぬぐって焼成することで、茶褐に発色させている。菊は不老不死を象徴することから、「百薬の長」とされた酒を飲んだ盃をすすぐ「蓋洗」として作られたものか。<br /><br />BOWL<br />Celadon with chrysanthemum design<br />Edo period, 19th century / Sanda ware<br />Private collection<br /><br />This bowl, shaped and decorated with chrysanthemum motifs using a clay mold, emulates Longquan celadon from the Yuan dynasty (14th century). Before firing, the glaze on the motifs was wiped off, resulting in a brown color. The chrysanthemum motifs symbolize immortality, indicating that this bowl was likely used as a basin for rinsing cups after drinking sake, which was believed to be &quot;the best medicine.&quot;<br /><br />H: 9.1cm, W: 22.4cm<br />

    106
    青磁 菊花文鉢
    江戸・19世紀/三田窯
    個人蔵

    菊花文が表された土型を用いて成形と施文か行われている。元時代(14世紀)の龍泉窯青磁をまねて、文様部分の釉薬をぬぐって焼成することで、茶褐に発色させている。菊は不老不死を象徴することから、「百薬の長」とされた酒を飲んだ盃をすすぐ「蓋洗」として作られたものか。

    BOWL
    Celadon with chrysanthemum design
    Edo period, 19th century / Sanda ware
    Private collection

    This bowl, shaped and decorated with chrysanthemum motifs using a clay mold, emulates Longquan celadon from the Yuan dynasty (14th century). Before firing, the glaze on the motifs was wiped off, resulting in a brown color. The chrysanthemum motifs symbolize immortality, indicating that this bowl was likely used as a basin for rinsing cups after drinking sake, which was believed to be "the best medicine."

    H: 9.1cm, W: 22.4cm

  • 釉薬のヒビも見所<br />Crazing as an Attractive Feature<br /><br />108<br />青瓷花瓶<br />昭和50年頃/清水卯一(1924-2004)<br />大阪市立東洋陶磁美術館(清水保孝氏寄贈)<br /><br />清水卯ーは京都の陶磁器卸問屋に生まれ、若くして陶芸家を志し、昭和20年(1945)に京都五条坂に窯を築いた。同45年には琵琶湖西岸にある蓬莱山(遊賀県大津市)の麓に「蓬莱窯」を築き、山の土や石で試作を繰り返し、このような氷裂状のひびが生じる青磁釉を完成させた。<br /><br />VASE<br />Celadon<br />c. 1975 / SHIMIZU Vichi (1924-2004)<br />The Museum of Oriental Ceramics, Osaka (Gift of Mr. SHIMIZU Yasutaka)<br /><br />Shimizu Uichi, born in a ceramic wholesaler family, aspired to be a potter at a young age and established a kiln in 1945 in Gojozaka, Kyoto. In 1970, he opened the Horai kiln at the foot of Mount Horai in Otsu City, Shiga Prefecture, on the west coast of Lake Biwa. There, he conducted numerous experiments with clay and stones sourced from the mountain, ultimately achieving a distinctive cracked ice celadon glaze evident in this piece.<br /><br />H: 22.6cm, W: 22.0cm Accession No. 05695<br />

    釉薬のヒビも見所
    Crazing as an Attractive Feature

    108
    青瓷花瓶
    昭和50年頃/清水卯一(1924-2004)
    大阪市立東洋陶磁美術館(清水保孝氏寄贈)

    清水卯ーは京都の陶磁器卸問屋に生まれ、若くして陶芸家を志し、昭和20年(1945)に京都五条坂に窯を築いた。同45年には琵琶湖西岸にある蓬莱山(遊賀県大津市)の麓に「蓬莱窯」を築き、山の土や石で試作を繰り返し、このような氷裂状のひびが生じる青磁釉を完成させた。

    VASE
    Celadon
    c. 1975 / SHIMIZU Vichi (1924-2004)
    The Museum of Oriental Ceramics, Osaka (Gift of Mr. SHIMIZU Yasutaka)

    Shimizu Uichi, born in a ceramic wholesaler family, aspired to be a potter at a young age and established a kiln in 1945 in Gojozaka, Kyoto. In 1970, he opened the Horai kiln at the foot of Mount Horai in Otsu City, Shiga Prefecture, on the west coast of Lake Biwa. There, he conducted numerous experiments with clay and stones sourced from the mountain, ultimately achieving a distinctive cracked ice celadon glaze evident in this piece.

    H: 22.6cm, W: 22.0cm Accession No. 05695

  • (展示8に続く…)

    (展示8に続く…)

この旅行記のタグ

関連タグ

114いいね!

利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。 問題のある投稿を連絡する

コメントを投稿する前に

十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?

サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)

報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。

この旅行で行ったスポット

旅の計画・記録

マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?

フォートラベル公式LINE@

おすすめの旅行記や旬な旅行情報、お得なキャンペーン情報をお届けします!
QRコードが読み取れない場合はID「@4travel」で検索してください。

\その他の公式SNSはこちら/

タグから国内旅行記(ブログ)を探す

価格.com旅行・トラベルホテル・旅館を比較

PAGE TOP