インド旅行記(ブログ) 一覧に戻る
今週もヒンディー語を勉強しにランチへ!

初の一人旅!インド 0日目 Part15 ヒンディー語勉強編その8

1いいね!

2025/07/16 - 2025/07/16

8818位(同エリア9734件中)

テシェキェル エデルンさん

今週もヒンディー語を勉強しにランチへ!

  • お昼休み、いつものインドカレー屋さんへ!<br />お店に入れば<br />नमस्ते। आजी बहुत गरम।(こんにちは、今日も暑いですね)<br /><br />このカレー屋さんは、インドネパール料理のお店と言っているのに、カオマンガイとか中華とか、幅広いジャンルの料理を提供しているんです!<br />なので、たまにはカレー以外を食べたいなーと思い「悪魔の唐揚げ丼」なるメニューを注文。<br />私はこんな時でもヒンディー語の勉強をします!<br /><br />「唐揚げってヒンディー語で言うと何になりますか?」<br />すっかりお店の人も私に慣れているので、「मुर्ग パコダ です」と教えてくれました。<br /><br />「パコダ」<br />新しい名詞を学びました。あとはこれをヒンディー語に直してネットでどんな意味があるのかを調べます。<br /><br />「パコダ」→&quot;पकोड़ा&quot;<br />読みはpakoRaなので、パコダかパコラと発音します。<br />衣をつけて揚げた料理の総称みたいです。<br />なので今回なら、鶏の唐揚げだから…<br />मुर्ग पकोड़ा (ムルガ パコラ)<br />といったところでしょうか。<br /><br />ここまででこの日のお昼をまとめると、<br />मुर्ग पकोड़ा bowl (唐揚げ丼)<br />सलाद (サラダ)<br />पानी (水)<br />लस्सी (ラッシー)<br />एक हज़ार तीन सौ रूपये (1300円)<br /><br />唐揚げ丼をもっとヒンディー語に訳すこともできるとは思いますが、丼をbowlと英訳していたお店のレシートに倣って、ヒンディー語+英語で完成とします!<br />もし、全てをヒンディー語に訳すとしたら、<br />चावल पर मुर्ग पकोड़ा (ご飯の上の唐揚げ)<br />でしょうか?<br /><br />そしてレシートの話といえば、「レシートいりますか?」を店員さんがヒンディー語で<br />बिल चाहिए?(bil cahie?)<br />と言ってくれたのですが、英語にするとचाहिए チャーヒエはwantとかneedを意味するので、I want a bil.と言えば伝わるだろうと思い<br />बिल चाहिए।<br />と言ったのですが、そこで会話がストップ。<br />もう一回बिल चाहिएと言ったのですが、どうも言いたいことが伝わりません。私が分かっていないことを察した店員さんが「レシートいりますか?」と改めて日本語で言ってくれたので受け取ることができました。<br />レシートをもらったところで「レシートが欲しいですと言いたかったらどう言えばいいですか?」聞いたら、<br />बिल दीजिए।(bil diijie)<br />ですよと教えてくれました。<br />よくよく聞いてみると、बिल चाहिए?は「レシートいりますか?」、बिल दीजिएは「レシートください(bil please)」として使うようです。<br />つまり、<br />店員さん)レシートいりますか?<br />私)レシートいりますか?<br />店員さん)レシートいりますか?<br />私)レシートいりますか?<br />と繰り返していたということでした笑<br /><br />失敗&#128166;そして成長!<br />以上です!

    お昼休み、いつものインドカレー屋さんへ!
    お店に入れば
    नमस्ते। आजी बहुत गरम।(こんにちは、今日も暑いですね)

    このカレー屋さんは、インドネパール料理のお店と言っているのに、カオマンガイとか中華とか、幅広いジャンルの料理を提供しているんです!
    なので、たまにはカレー以外を食べたいなーと思い「悪魔の唐揚げ丼」なるメニューを注文。
    私はこんな時でもヒンディー語の勉強をします!

    「唐揚げってヒンディー語で言うと何になりますか?」
    すっかりお店の人も私に慣れているので、「मुर्ग パコダ です」と教えてくれました。

    「パコダ」
    新しい名詞を学びました。あとはこれをヒンディー語に直してネットでどんな意味があるのかを調べます。

    「パコダ」→"पकोड़ा"
    読みはpakoRaなので、パコダかパコラと発音します。
    衣をつけて揚げた料理の総称みたいです。
    なので今回なら、鶏の唐揚げだから…
    मुर्ग पकोड़ा (ムルガ パコラ)
    といったところでしょうか。

    ここまででこの日のお昼をまとめると、
    मुर्ग पकोड़ा bowl (唐揚げ丼)
    सलाद (サラダ)
    पानी (水)
    लस्सी (ラッシー)
    एक हज़ार तीन सौ रूपये (1300円)

    唐揚げ丼をもっとヒンディー語に訳すこともできるとは思いますが、丼をbowlと英訳していたお店のレシートに倣って、ヒンディー語+英語で完成とします!
    もし、全てをヒンディー語に訳すとしたら、
    चावल पर मुर्ग पकोड़ा (ご飯の上の唐揚げ)
    でしょうか?

    そしてレシートの話といえば、「レシートいりますか?」を店員さんがヒンディー語で
    बिल चाहिए?(bil cahie?)
    と言ってくれたのですが、英語にするとचाहिए チャーヒエはwantとかneedを意味するので、I want a bil.と言えば伝わるだろうと思い
    बिल चाहिए।
    と言ったのですが、そこで会話がストップ。
    もう一回बिल चाहिएと言ったのですが、どうも言いたいことが伝わりません。私が分かっていないことを察した店員さんが「レシートいりますか?」と改めて日本語で言ってくれたので受け取ることができました。
    レシートをもらったところで「レシートが欲しいですと言いたかったらどう言えばいいですか?」聞いたら、
    बिल दीजिए।(bil diijie)
    ですよと教えてくれました。
    よくよく聞いてみると、बिल चाहिए?は「レシートいりますか?」、बिल दीजिएは「レシートください(bil please)」として使うようです。
    つまり、
    店員さん)レシートいりますか?
    私)レシートいりますか?
    店員さん)レシートいりますか?
    私)レシートいりますか?
    と繰り返していたということでした笑

    失敗💦そして成長!
    以上です!

1いいね!

利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。 問題のある投稿を連絡する

コメントを投稿する前に

十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?

サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)

報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。

旅の計画・記録

マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?

インドで使うWi-Fiはレンタルしましたか?

フォートラベル GLOBAL WiFiなら
インド最安 306円/日~

  • 空港で受取・返却可能
  • お得なポイントがたまる

インドの料金プランを見る

フォートラベル公式LINE@

おすすめの旅行記や旬な旅行情報、お得なキャンペーン情報をお届けします!
QRコードが読み取れない場合はID「@4travel」で検索してください。

\その他の公式SNSはこちら/

タグから海外旅行記(ブログ)を探す

PAGE TOP