旅行のクチコミと比較サイト フォートラベル

ELさんのトラベラーページ

ELさんの写真全3,414 »

  • コーヒーじゃないけどサラフレーバーのミルクって、あのピンク色はフルーツ...

    エリア: バンコク

  • 2杯目にEs-Yenを注文。エスイェンはタイオリジナルなコーヒードリン...

    エリア: バンコク

  • 袋にはチェンマイとしか記載がないので調べると、ナインワンと同じメートー...

    エリア: バンコク

  • 話には聞いていた空飛ぶ亀、タオビンの自販機。

    エリア: バンコク

  • ナーン県マニープルック産のナチュラル精製。品種はカティモール他。優しい...

    エリア: バンコク

  • Coffee de Hmongのゲイシャ。ナーン県マニープルック(มณ...

    エリア: バンコク

  • Coffee de HmongのSYRINAという品種。ナーン県マニー...

    エリア: バンコク

  • Coffee de Hmong の生産者の皆さん。COE (カップオブ...

    エリア: バンコク

写真をもっと見る

ELさんのクチコミ全35 »

  • ホテル
  • ショッピング
  • グルメ・レストラン
  • 交通機関
  • 観光スポット
  • 基本情報

クチコミをもっと見る

ELさんのQ&A

回答(1件)

  • スワンナプームのプー、英語表記だとなぜbhu?

    つまらないことをおたずねしてすみません。

    スワンナプーム国際空港のプーは、日本語では「プー」ですし
    タイ語でもภูという字で、これもプーという音らしいのですが
    英語表...もっと見る

    この回答は0人の人に役立ちました

    • 回答日:2015/06/15 09:00:49
    • 回答者: ELさん
    • 経験:なし

    お尋ねの件とは少し外れますが・・・


    たとえばスコソンというホテルがありますが、
    英語で表記するとsukosolとなり文末はlの表記です。

    これはタイ文字の表記をそのままアルファベットに当てたもので、
    実際の発音はnになります。

    こういうタイ語の実際の読みとアルファベット表記のズレは他にも多く見られますので、そういうものかと思うことにしてます。

    シー・アユッタヤー通りもsri ayutthaya roadと表記されますが、
    同じ理由で決して表記が間違ってるというわけではありません。


    ただ不思議に思うのはsiamでして、
    タイ文字を素直にアルファベット表記すればsayarmになるはずですが、
    昔からの慣例なのか、駅の表記も前記のままですね。

    日本人にはサイアムと名が通ってしまっているので、
    実際に旅行者が場所を聞いても通じないのは不幸なことかと思います。

質問(0件)

ELさん

ELさん 写真

4国・地域渡航

0都道府県訪問

写真 | QA掲示板 | 行ってきます | 掲示板 クリップ

ELさんにとって旅行とは

自分を客観的にみた第一印象

大好きな場所

大好きな理由

行ってみたい場所

現在4の国と地域に訪問しています

拡大ボタンを押すと地図が
動かせます。

現在0都道府県に訪問しています