ELさんのQ&A
- 回答(1件)
- 質問(0件)
-
スワンナプームのプー、英語表記だとなぜbhu?
- エリア: バンコク
つまらないことをおたずねしてすみません。
スワンナプーム国際空港のプーは、日本語では「プー」ですし
タイ語でもภูという字で、これもプーという音らしいのですが
英語表...もっと見るこの回答は0人の人に役立ちました
- 回答日:2015/06/15 09:00:49
- 回答者: ELさん
- 経験:なし
お尋ねの件とは少し外れますが・・・
たとえばスコソンというホテルがありますが、
英語で表記するとsukosolとなり文末はlの表記です。
これはタイ文字の表記をそのままアルファベットに当てたもので、
実際の発音はnになります。
こういうタイ語の実際の読みとアルファベット表記のズレは他にも多く見られますので、そういうものかと思うことにしてます。
シー・アユッタヤー通りもsri ayutthaya roadと表記されますが、
同じ理由で決して表記が間違ってるというわけではありません。
ただ不思議に思うのはsiamでして、
タイ文字を素直にアルファベット表記すればsayarmになるはずですが、
昔からの慣例なのか、駅の表記も前記のままですね。
日本人にはサイアムと名が通ってしまっているので、
実際に旅行者が場所を聞いても通じないのは不幸なことかと思います。