東山・祇園・北白川旅行記(ブログ) 一覧に戻る
(英語昼食会のための習作)

京都旅行

3いいね!

2006/09 - 2006/09

5606位(同エリア6993件中)

0

19

くまたろう

くまたろうさん

(英語昼食会のための習作)

同行者
一人旅
一人あたり費用
3万円 - 5万円
交通手段
新幹線
  • 京都は日本で史跡に富んだ町です。なぜなら、そこは昔、日本の首都だったからです。<br />Kyoto is the town which is rich in historic remains in Japan.<br />Because Kyoto was a capital of Japan in old days.<br /><br />これは、京都の商人の古い家です。今は資料館になっています。<br />This photo is an Old house of the merchants of Kyoto, the museum now.

    京都は日本で史跡に富んだ町です。なぜなら、そこは昔、日本の首都だったからです。
    Kyoto is the town which is rich in historic remains in Japan.
    Because Kyoto was a capital of Japan in old days.

    これは、京都の商人の古い家です。今は資料館になっています。
    This photo is an Old house of the merchants of Kyoto, the museum now.

  • Gaden in the house.<br />

    Gaden in the house.

  • キンシ正宗醸造所、ここは昔日本酒の醸造をしていた場所です。<br />KINSHI-MASAMUNE Sake Brewery is the place that brewed the Sake(酒) in old days.<br />

    キンシ正宗醸造所、ここは昔日本酒の醸造をしていた場所です。
    KINSHI-MASAMUNE Sake Brewery is the place that brewed the Sake(酒) in old days.

  • 澄んだ水は酒の醸造に必要で、醸造所の井戸から水が沸いていました。<br />Clear water is necessary for the brewing of the Sake, and water boiled from the well in the Brewery.<br /><br />現在、この水を使ってビールが造られているそうです。<br />It seems that beer is made from this water now.<br /><br />私はここで作られたビールを試飲しました。辛口でした。<br />I tasted the beer made here. It`s taste was dry.<br />

    澄んだ水は酒の醸造に必要で、醸造所の井戸から水が沸いていました。
    Clear water is necessary for the brewing of the Sake, and water boiled from the well in the Brewery.

    現在、この水を使ってビールが造られているそうです。
    It seems that beer is made from this water now.

    私はここで作られたビールを試飲しました。辛口でした。
    I tasted the beer made here. It`s taste was dry.

  • これは祇園の有名な日本料理店の懐石料理です。<br />This dish was tea-ceremony dishes cooked by a famous Japanese restaurant in Gion area<br /><br />辛口の京都ビールをこんな料理を食べながら飲むと、もっと美味しいのかもしれません。<br />When you will drink the dry beer of Kyoto while eating such a dishes, you may feel it more delicious.<br />

    これは祇園の有名な日本料理店の懐石料理です。
    This dish was tea-ceremony dishes cooked by a famous Japanese restaurant in Gion area

    辛口の京都ビールをこんな料理を食べながら飲むと、もっと美味しいのかもしれません。
    When you will drink the dry beer of Kyoto while eating such a dishes, you may feel it more delicious.

  • 青蓮院は静かな京都の観光地です。<br />Shoren-in Temple is a quiet sightseeing spot in Kyoto.<br />

    青蓮院は静かな京都の観光地です。
    Shoren-in Temple is a quiet sightseeing spot in Kyoto.

    青蓮院門跡 寺・神社・教会

  • 天皇の家族がこの寺の住職であったため、寺の主な家屋と庭は御所に似せて作られました。<br />Because a family of the Emperor was Chief priest of Shoren-in Temple, the main house and garden of the temple were modeled after Old Imperial Palace in Kyoto.<br />

    天皇の家族がこの寺の住職であったため、寺の主な家屋と庭は御所に似せて作られました。
    Because a family of the Emperor was Chief priest of Shoren-in Temple, the main house and garden of the temple were modeled after Old Imperial Palace in Kyoto.

  • 知恩院は浄土宗総本山で浄土宗は日本でも有数の仏教派閥の総本山です。<br />Chion-in (知恩院) is the headquarters of the Jodo Shu.<br />J&#333;do shu meams&quot;The Pure Land School&quot;,it is leading sect of Buddhism in Japan.<br /><br />これは三門といいます。知恩院のメインゲートです。<br />This is San-mon(三門)is Main Gate of Chion-in.<br /><br />三門は1621年の建立で、これは日本で最大の木造門です。国宝です。<br />The San-mon was built in 1621,is one of the largest wooden tower gates in Japan.This gate is National Treasure.<br /><br />(San-mon is the Gate to renounce three kinds of worldly desires and worries.<br />Through this gate, the people go to the kingdom of Buddha.)<br /><br />

    知恩院は浄土宗総本山で浄土宗は日本でも有数の仏教派閥の総本山です。
    Chion-in (知恩院) is the headquarters of the Jodo Shu.
    Jōdo shu meams"The Pure Land School",it is leading sect of Buddhism in Japan.

    これは三門といいます。知恩院のメインゲートです。
    This is San-mon(三門)is Main Gate of Chion-in.

    三門は1621年の建立で、これは日本で最大の木造門です。国宝です。
    The San-mon was built in 1621,is one of the largest wooden tower gates in Japan.This gate is National Treasure.

    (San-mon is the Gate to renounce three kinds of worldly desires and worries.
    Through this gate, the people go to the kingdom of Buddha.)

  • 東山区にある八坂の塔<br />Tower of Yasaka,in Higashiyama-ku.

    東山区にある八坂の塔
    Tower of Yasaka,in Higashiyama-ku.

    法観寺 (八坂の塔) 寺・神社・教会

  • 東山区の産年坂で舞妓さん<br />Maikos in Sannen-zaka,the street in Higashiya-ku.<br /><br />しかし、これは舞妓さんの着物を着た観光客だったのだと思う。かの女たちの言葉は東京弁だったからだ。<br />But I think that they were the tourists who put on the clothes of the maiko,<br />because the words that they spoke were Tokyo dialects.<br /><br />更に、彼女達の靴は舞妓さんが履くものではなかった。<br />舞妓の正式な履物はおこぼとかぽっこりと言われていて、とても高価である。<br />In addition, their shoes were different from the shoes of of the maiko.<br />The official shoes of maiko are called &quot;おこぼ&quot; or &quot;ぽっこり&quot;, and very expensive.<br />

    東山区の産年坂で舞妓さん
    Maikos in Sannen-zaka,the street in Higashiya-ku.

    しかし、これは舞妓さんの着物を着た観光客だったのだと思う。かの女たちの言葉は東京弁だったからだ。
    But I think that they were the tourists who put on the clothes of the maiko,
    because the words that they spoke were Tokyo dialects.

    更に、彼女達の靴は舞妓さんが履くものではなかった。
    舞妓の正式な履物はおこぼとかぽっこりと言われていて、とても高価である。
    In addition, their shoes were different from the shoes of of the maiko.
    The official shoes of maiko are called "おこぼ" or "ぽっこり", and very expensive.

  • 清水寺の仁王門<br />Nio-mon,a Deva Gate in Kiyomizu-dera (清水寺)

    清水寺の仁王門
    Nio-mon,a Deva Gate in Kiyomizu-dera (清水寺)

    清水寺 寺・神社・教会

  • 清水寺本堂<br />本堂は木造舞台で京都の町が見渡せる。<br />The main hall of kiyomizu-dera.<br />The main hall&#39;s broad wooden veranda, it gives a panoramic view of Kyoto city.<br />

    清水寺本堂
    本堂は木造舞台で京都の町が見渡せる。
    The main hall of kiyomizu-dera.
    The main hall's broad wooden veranda, it gives a panoramic view of Kyoto city.

    清水寺 寺・神社・教会

  • 和菓子は日本の伝統的なスイーツだ。<br />Wagashi is a traditional Japanese sweets.<br /><br />私は京都で和菓子作成と試食ができた。<br />この写真の餅菓子は私の作品だ。<br />I could make and tests Wagashi in Kyoto.<br />The rice cake in this photo was my work.<br /><br />京都では観光客の為の和菓子作成教室が多くの和菓子メーカーによって開催されている。<br />Making Wagashi Lesson for tourists is held by many Wagashi makers in Kyoto.<br />

    和菓子は日本の伝統的なスイーツだ。
    Wagashi is a traditional Japanese sweets.

    私は京都で和菓子作成と試食ができた。
    この写真の餅菓子は私の作品だ。
    I could make and tests Wagashi in Kyoto.
    The rice cake in this photo was my work.

    京都では観光客の為の和菓子作成教室が多くの和菓子メーカーによって開催されている。
    Making Wagashi Lesson for tourists is held by many Wagashi makers in Kyoto.

  • 東福寺<br />Tofuku-ji Temple

    東福寺
    Tofuku-ji Temple

    東福寺 寺・神社・教会

  • A pattern of the ground of the garden in Tofuku-ji Temple.

    A pattern of the ground of the garden in Tofuku-ji Temple.

  • 東福寺の枯山水<br />Dry landscape garden in Tofuku-ji Temple

    東福寺の枯山水
    Dry landscape garden in Tofuku-ji Temple

    東福寺 寺・神社・教会

  • 海を象徴する白砂<br />White sand of the ground symbolize the sea

    海を象徴する白砂
    White sand of the ground symbolize the sea

この旅行記のタグ

3いいね!

利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。 問題のある投稿を連絡する

コメントを投稿する前に

十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?

サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)

報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。

この旅行で行ったスポット

旅の計画・記録

マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?

フォートラベル公式LINE@

おすすめの旅行記や旬な旅行情報、お得なキャンペーン情報をお届けします!
QRコードが読み取れない場合はID「@4travel」で検索してください。

\その他の公式SNSはこちら/

PAGE TOP