wanibeさんのQ&A
- 回答(4件)
- 質問(0件)
-
ユーロシティー車内の荷物。
- エリア: ウィーン
ウィーンからプラハまで移動する際に、ユーロシティー(2等)を利用するつもりです。
国の移動の際に、よく乗車口にスーツケース置き場のような荷物を置けるところがあると思うのですが、
ユーロシテ...もっと見るこの回答は0人の人に役立ちました
- 回答日:2010/09/17 09:58:55
- 回答者: wanibeさん
- 経験:あり
私はウィーンとポーランド南部までユーロシティー(2等)を往復で利用しました。
荷物は、スーツケース(60x40cm)のサイズにまとめて座席上部に置きました。
旅行記に写真を載せていますのでよかったら参考にしてください。
女性2人で行ったのですが、このサイズでしたら頑張ればなんとか2人で載せることができました。
これ以上のサイズだと自力で網棚に載せるのは難しいと思います。
小さめのスーツケース+サブバッグという選択はいかがでしょうか?
帰りの列車は空いてコンパートメントは貸し切り状態。頑張って荷棚に載せることはせず、コンパートメント内の床に置いていました。
大きな荷物の人は少なく、みなさんボストンバッグ1ぐらいでした。私たち以外にはチェロをかついでいた人を見かけたくらい。この人はチェロをかついで旅の大部分を食堂車で過ごしていました。
日本の新幹線とは異なり、空席が目立つこと(シーズンや路線にもよるでしょうが)もあるので、思ったよりもなんとかなるというのが感想です。 ユーロシティ (国際特急) -
台北タクシーの値段
- エリア: 台北
タクシーが安いとの事ですが、どの位安いのか・・・
時間・距離で例えるといくらくらいなのか知りたいです。MRTを利用するよりも、タクシーで移動した方が安いのでしょうか?...もっと見るこの回答は0人の人に役立ちました
- 回答日:2010/09/07 12:18:15
- 回答者: wanibeさん
- 経験:あり
迪化街の南から、明月湯包本店まで乗ってNT$230でした。
お一人の移動で、MRT駅近くが目的地なら、MRTを利用された方が安いと思います。
ちなみにタクシーを利用されるときは筆談が便利。
目的地の住所を大きく書けばまず間違いなく通じます。
(老眼の方が多いのか、小さい文字ではNGです)
タクシー -
ワルシャワークラクフープラハ間の移動手段について教えてください。
- エリア: ポーランド
10月に夫婦で中欧に行きます。個人旅行ですがポーランドは初めてです。
残念ながら二人とも英語力はお粗末です。
ワルシャワからクラクフ、そしてプラハへ行く予定です。移動手段として鉄道か長距離バスを...もっと見るこの回答は0人の人に役立ちました
- 回答日:2010/08/05 00:00:55
- 回答者: wanibeさん
- 経験:あり
chiaraさん、はじめまして。
今年の6月にワルシャワ-ウィーンを結ぶユーロシティーに乗ってきました。
列車は快適で、食堂車の雰囲気もよく、満足のいく旅でした。
ご夫婦での旅にもお勧めです。
http://4travel.jp/traveler/wanibe/album/10483978/
クラクフには車で行ったのですが、Katowice駅での乗り換えと切符の購入を経験しました。
切符はスムーズに買えたのですが、スーツケースの移動が少し大変でした。よかったら参考にしてください。
http://4travel.jp/traveler/wanibe/album/10484197/ -
オーストリアの鉄道について
- エリア: オーストリア
2月に卒業旅行で、ドイツとオーストリアに行こうと思っています。
鉄道で移動する予定なのですが、調べていてもよくわからないことがあるのでお聞きしたいです。
ウィーン(4泊)→リンツ→ザルツブルク(3...もっと見るこの回答は0人の人に役立ちました
- 回答日:2010/07/28 19:44:48
- 回答者: wanibeさん
- 経験:なし
明確に答えられる所は少ないのですが、ご参考になればと思いコメントします。
(質問1)
リンツ駅は分かりませんが、ウィーン西駅のコインロッカーはこんな感じでした。
http://4travel.jp/traveler/wanibe/album/10483489/
他にも捜せば大きなコインロッカーがあったのかもしれませんが、少なくともこのコインロッカーにスーツケースは入らないと思います。
リンツで1泊するならそのホテルに預けることができると思うのですが、日帰りだと悩みますね。リンツ駅に詳しい方の回答がつくことを期待します。
(質問2)
検索すると「検札印でOKだった」という方もいらっしゃいますね。
心配でしたら、検札の時にその旨を言い、さらに駅のインフォメーションで「Fahrtunterbrechungsvermerkをくれ」と言ってみてはいかがでしょうか?
下調べも大切ですが、現地の係員の指示に従う方が早いことも多々あります。
(質問5)
どのようなページをご覧になっているのか分かりませんが、一番正確なのはOBBのサイトです。
(OBBの規約が変わってしまえば、過去の体験談はその時点で不正確な情報になってしまいます)
ドイツ語ページを翻訳サイトで訳す際には、まず英語に訳して、それから分からない場所を日本語に訳すと意味を取りやすいですよ。
早い時期から卒業旅行の準備をされていて、ご立派だと思います。
ご健勝お祈りします!



