パリ旅行記(ブログ) 一覧に戻る
「泉」ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)素晴らしい芸術作品を鑑賞しました。特選品をご披露します。<br />

オルセー美術館(Musee d'Orsay ) 見学 パート19

3いいね!

2009/11/14 - 2009/11/24

12379位(同エリア17061件中)

0

61

しんちゃん

しんちゃんさん

「泉」ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)素晴らしい芸術作品を鑑賞しました。特選品をご披露します。

  • オルセー美術館 (Mus&amp;eacute;e d&#39;Orsay)ルーブル美術館に対してセーヌ川の南側にあります。オルセー駅の鉄道駅舎兼ホテルだったそうです。自転車にて9時開館にあわせて乗り込みました。

    オルセー美術館 (Mus&eacute;e d'Orsay)ルーブル美術館に対してセーヌ川の南側にあります。オルセー駅の鉄道駅舎兼ホテルだったそうです。自転車にて9時開館にあわせて乗り込みました。

  • 地下鉄で来ると右手の裏側の小道に出ます。今後のために地下鉄も探ってきました。【館の方針としては、原則として2月革命のあった1848年から、第一次世界大戦が勃発した1914年までの作品を展示】出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より。教科書等どこかで見た絵がたくさんありました。

    地下鉄で来ると右手の裏側の小道に出ます。今後のために地下鉄も探ってきました。【館の方針としては、原則として2月革命のあった1848年から、第一次世界大戦が勃発した1914年までの作品を展示】出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より。教科書等どこかで見た絵がたくさんありました。

  • ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)<br />「泉」La Source<br />

    ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)
    「泉」La Source

  • ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)「Venus a Paphos」1852-1853 Paysage peint par Alexandre Desgoffe<br />

    ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)「Venus a Paphos」1852-1853 Paysage peint par Alexandre Desgoffe

  • ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)Jupiter et Antiope 1851

    ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)Jupiter et Antiope 1851

  • ジャン=レオン・ジェローム(Jean-L&amp;eacute;on G&amp;eacute;r&amp;ocirc;me)「闘鶏」<br />

    ジャン=レオン・ジェローム(Jean-L&eacute;on G&eacute;r&ocirc;me)「闘鶏」

  • Alexandre Cabanel ヴィーナスの誕生 (1863年)(Naissance de Venus)

    Alexandre Cabanel ヴィーナスの誕生 (1863年)(Naissance de Venus)

  • Claude Monet 「Coquelicots」1873<br />モネ 「アルジャントゥイユのひなげし畑」<br />

    Claude Monet 「Coquelicots」1873
    モネ 「アルジャントゥイユのひなげし畑」

  • ギュスターヴ・クールベ (Gustave Courbet) 「La falaise d’ Etretat apr&amp;egrave;s l’ orage」 1869<br />(La falaise d’ Etretat apr&amp;egrave;s l’ orageはネット翻訳では“嵐の後のエトルタの崖”)<br />

    ギュスターヴ・クールベ (Gustave Courbet) 「La falaise d’ Etretat apr&egrave;s l’ orage」 1869
    (La falaise d’ Etretat apr&egrave;s l’ orageはネット翻訳では“嵐の後のエトルタの崖”)

  • ギュスターヴ・クールベ (Gustave Courbet) 「Baigneuses」 1858<br />(Baigneusesはネット翻訳では“水遊びをする人”)<br />

    ギュスターヴ・クールベ (Gustave Courbet) 「Baigneuses」 1858
    (Baigneusesはネット翻訳では“水遊びをする人”)

  • フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)Portrait de l’artiste(アーティストの肖像)「http://www.Salvastyle.com」では自画像(渦巻く青い背景の中の自画像)<br />

    フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)Portrait de l’artiste(アーティストの肖像)「http://www.Salvastyle.com」では自画像(渦巻く青い背景の中の自画像)

  • フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh) 「Portrait du docteur Paul Gachet」(Vincent van Gogh)先生Paul・ガッシェの肖像<br />

    フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh) 「Portrait du docteur Paul Gachet」(Vincent van Gogh)先生Paul・ガッシェの肖像

  • フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh) 「L’eglise d’Auvers」Auversの教会

    フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh) 「L’eglise d’Auvers」Auversの教会

  • フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)Chaumes a cordeville(Auvers-sur-oise) ストロは、cordevilleを持ちます(oiseの上のAuvers)<br /><br />

    フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)Chaumes a cordeville(Auvers-sur-oise) ストロは、cordevilleを持ちます(oiseの上のAuvers)

  • フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)Nature morte dit roses et anemones<br />死自然は、バラとアネモネを言います<br />

    フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)Nature morte dit roses et anemones
    死自然は、バラとアネモネを言います

  • フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)「La Meridienne dit aussi La Sieste 1889-1890 Huile sur toile」正午の休息

    フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)「La Meridienne dit aussi La Sieste 1889-1890 Huile sur toile」正午の休息

  • ポールゴーギャン(Paul Gauguin)「Et l’or de leur corps 1901」(ネットからの翻訳では“そして、自分の体の金”)<br /><br />

    ポールゴーギャン(Paul Gauguin)「Et l’or de leur corps 1901」(ネットからの翻訳では“そして、自分の体の金”)

  • エドゥアールマネ(Edouard Manet)「La blonde aux seins nus 」Vers 1878  (胸をはだけたブロンドの娘)

    エドゥアールマネ(Edouard Manet)「La blonde aux seins nus 」Vers 1878 (胸をはだけたブロンドの娘)

  • ベルト・モリゾ(Berthe Morisot) 「La chasse aux papillons」(La chasse aux papillonsのネット翻訳では“蝶に狩りをしてください”)

    ベルト・モリゾ(Berthe Morisot) 「La chasse aux papillons」(La chasse aux papillonsのネット翻訳では“蝶に狩りをしてください”)

  • シスレー、アルフレッド(Alfred Sisley)Le canal Saint-Martin,Paris1872(Le canal Saint-Martinはネット翻訳では“チャンネル・サン‐マルタン”)

    シスレー、アルフレッド(Alfred Sisley)Le canal Saint-Martin,Paris1872(Le canal Saint-Martinはネット翻訳では“チャンネル・サン‐マルタン”)

  • この大きな絵はどの様に描いたか?よりも、ここにどうやって運んだか?が問題でした。

    この大きな絵はどの様に描いたか?よりも、ここにどうやって運んだか?が問題でした。

  • 一部拡大です。トマクチュールCOUTURE(THOMAS)1815+1879 LES ROMAINS DE LA DECADENCEとの説明版、“レロマンドラ退廃”とのgoogle翻訳でした。

    一部拡大です。トマクチュールCOUTURE(THOMAS)1815+1879 LES ROMAINS DE LA DECADENCEとの説明版、“レロマンドラ退廃”とのgoogle翻訳でした。

  • 一部拡大です。トマクチュールCOUTURE(THOMAS)、“レロマンドラ退廃”

    一部拡大です。トマクチュールCOUTURE(THOMAS)、“レロマンドラ退廃”

  • ジョルジュアントワーヌロッシュグロス(Georges Rochegrosse)「Le chevalier aux fleurs」直訳“花への騎士”google訳ではシュヴァリエ&#12316;Le Chevalierオフリュー“ナイト花”と出ました。

    ジョルジュアントワーヌロッシュグロス(Georges Rochegrosse)「Le chevalier aux fleurs」直訳“花への騎士”google訳ではシュヴァリエ〜Le Chevalierオフリュー“ナイト花”と出ました。

  • ヴァレンティンアレクサンドロヴィチセロフ(Valentin Alexandrovitch Serov)  Mme Lwoff(1864-1955)1895 Mme Lwoff,cousine du peintre(Mme Lwoff,cousine du peintreのネットでの訳は“ルウォフ夫人、画家のいとこ”でした。

    ヴァレンティンアレクサンドロヴィチセロフ(Valentin Alexandrovitch Serov) Mme Lwoff(1864-1955)1895 Mme Lwoff,cousine du peintre(Mme Lwoff,cousine du peintreのネットでの訳は“ルウォフ夫人、画家のいとこ”でした。

  • 「Leon Frederic」Les Ages de l’ouvrier 1895-1897 Salon de la Societe nationale des beaux-Arts, 1898(1895〜1897労働者の時代、美術の全国協会のラウンジ、1898)…フランス語は難しいな〜…英語版で検索した結果は“The Ages of the Worker”“労働者の年令”と出た!三枚組の絵の中の一部です。

    「Leon Frederic」Les Ages de l’ouvrier 1895-1897 Salon de la Societe nationale des beaux-Arts, 1898(1895〜1897労働者の時代、美術の全国協会のラウンジ、1898)…フランス語は難しいな〜…英語版で検索した結果は“The Ages of the Worker”“労働者の年令”と出た!三枚組の絵の中の一部です。

  • 一部拡大です。フェルナンコルモン「Fernand Cormon」「Cain」

    一部拡大です。フェルナンコルモン「Fernand Cormon」「Cain」

  • 一部拡大です。フェルナンコルモン「Fernand Cormon」「Cain」

    一部拡大です。フェルナンコルモン「Fernand Cormon」「Cain」

  • フェルナンコルモン「Fernand Cormon」 「Cain」“カインエホバの呪いの前に飛んで”という訳がgoogleにて出ました。

    フェルナンコルモン「Fernand Cormon」 「Cain」“カインエホバの呪いの前に飛んで”という訳がgoogleにて出ました。

  • クロード・モネ「Claude Monet」 「Nympheas bleus」との説明版にありました。ネットの直訳は“ニオイヒツジグサあざ”他に「モネの家 睡蓮の池」との説明版もありました。

    クロード・モネ「Claude Monet」 「Nympheas bleus」との説明版にありました。ネットの直訳は“ニオイヒツジグサあざ”他に「モネの家 睡蓮の池」との説明版もありました。

  • クロード・モネ「Claude Monet」Essai de figure en plein air dit Femme a l’ombrelle tournee vers la gauche(完全な空気の顔のテストは、Womanがパラソルを左に向けておくと言います) 1886との訳でした…

    クロード・モネ「Claude Monet」Essai de figure en plein air dit Femme a l’ombrelle tournee vers la gauche(完全な空気の顔のテストは、Womanがパラソルを左に向けておくと言います) 1886との訳でした…

  • ピエール=オーギュスト・ルノワール「Pierre-Auguste Renoir」Bal du Moulin de la Galette 1876」(ムーラン・ド・ラ・ギャレットのダンス)

    ピエール=オーギュスト・ルノワール「Pierre-Auguste Renoir」Bal du Moulin de la Galette 1876」(ムーラン・ド・ラ・ギャレットのダンス)

  • 拡大です。

    拡大です。

  • 日本人見学者と大きさ比較

    日本人見学者と大きさ比較

  • アリスティデスマイヨール「Aristide maillol」「La femme a l’ombrelle」直訳は“女性は、パラソルを持っています”<br /><br />

    アリスティデスマイヨール「Aristide maillol」「La femme a l’ombrelle」直訳は“女性は、パラソルを持っています”

  • Kerのグザヴィエルーセル「Ker-Xavier Roussel」「L’enlevement des filles de Leucippe」ネットの翻訳では“Leucippeの女の子の誘拐”となりました。

    Kerのグザヴィエルーセル「Ker-Xavier Roussel」「L’enlevement des filles de Leucippe」ネットの翻訳では“Leucippeの女の子の誘拐”となりました。

  • アンリドトゥールーズロートレック「Henri de Toulouse-Lautrec」「Femme tyrant son bas ou Femme de maison」直訳は“女性の専制君主が、家の彼/彼女/それの最低またはWomanです”変な訳になってしまった!なんとなく意味は判りますが、必要な女性と思います…

    アンリドトゥールーズロートレック「Henri de Toulouse-Lautrec」「Femme tyrant son bas ou Femme de maison」直訳は“女性の専制君主が、家の彼/彼女/それの最低またはWomanです”変な訳になってしまった!なんとなく意味は判りますが、必要な女性と思います…

  • ジャン=フランソワ・ミレー(Jean Francois Millet)「L’Angelus du soir」日本では晩鐘と言われる。(L’Angelus du soirはネット翻訳では“夕方にのお告げの祈り”)

    ジャン=フランソワ・ミレー(Jean Francois Millet)「L’Angelus du soir」日本では晩鐘と言われる。(L’Angelus du soirはネット翻訳では“夕方にのお告げの祈り”)

  • ジャン=フランソワ・ミレー<br />(Jean Francois Millet)落穂拾い(Des glaneuses)(ネット翻訳では“落ち穂拾いの”)<br />

    ジャン=フランソワ・ミレー
    (Jean Francois Millet)落穂拾い(Des glaneuses)(ネット翻訳では“落ち穂拾いの”)

  • ジャン=フランソワミレー「Jean-Francois Millet」「Un vanneur」“箕をふるう人、穀物のもみ殻の)切断、(穀物を)あおぎ分ける”等色々翻訳されました。しんちゃんの田舎にも箕(みの)はあります。現役です。

    ジャン=フランソワミレー「Jean-Francois Millet」「Un vanneur」“箕をふるう人、穀物のもみ殻の)切断、(穀物を)あおぎ分ける”等色々翻訳されました。しんちゃんの田舎にも箕(みの)はあります。現役です。

  • クロード・モネ「Claude Monet」「Le pont d’Argenteuil」(橋のアルジャントゥイユで)<br /><br />

    クロード・モネ「Claude Monet」「Le pont d’Argenteuil」(橋のアルジャントゥイユで)

  • 「Carolus-duran」「La dame au gant」(直訳は“手袋への女性”でした。“レディインザグローブ”との訳もでました<br />

    「Carolus-duran」「La dame au gant」(直訳は“手袋への女性”でした。“レディインザグローブ”との訳もでました

  • 拡大です。

    拡大です。

  • アントワーヌオーギュストアーネストエベール(Ernest Hebert)「Jeune lavandiere songeuse,ou La Lavandara」(翻訳は“若い考え込んでいるlavandiereまたはLavandara”)

    アントワーヌオーギュストアーネストエベール(Ernest Hebert)「Jeune lavandiere songeuse,ou La Lavandara」(翻訳は“若い考え込んでいるlavandiereまたはLavandara”)

  • ジャン = ジャックエンネル(Jean-Jacques Henner)「La chaste Suzanne」google訳では“貞節なスザンナ”エキサイト翻訳では“汚れないスーザン”<br />

    ジャン = ジャックエンネル(Jean-Jacques Henner)「La chaste Suzanne」google訳では“貞節なスザンナ”エキサイト翻訳では“汚れないスーザン”

  • アンリドトゥールーズロートレック「Henri de Toulouse-Lautrec」「Femme de maison blonde」直訳は“ブロンドの住宅女性”

    アンリドトゥールーズロートレック「Henri de Toulouse-Lautrec」「Femme de maison blonde」直訳は“ブロンドの住宅女性”

この旅行記のタグ

3いいね!

利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。 問題のある投稿を連絡する

コメントを投稿する前に

十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?

サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)

報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。

旅の計画・記録

マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?

フランスで使うWi-Fiはレンタルしましたか?

フォートラベル GLOBAL WiFiなら
フランス最安 318円/日~

  • 空港で受取・返却可能
  • お得なポイントがたまる

フランスの料金プランを見る

フォートラベル公式LINE@

おすすめの旅行記や旬な旅行情報、お得なキャンペーン情報をお届けします!
QRコードが読み取れない場合はID「@4travel」で検索してください。

\その他の公式SNSはこちら/

PAGE TOP