2009/11/14 - 2009/11/24
12379位(同エリア17061件中)
しんちゃんさん
- しんちゃんさんTOP
- 旅行記927冊
- クチコミ19件
- Q&A回答35件
- 3,679,630アクセス
- フォロワー27人
「泉」ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)素晴らしい芸術作品を鑑賞しました。特選品をご披露します。
-
オルセー美術館 (Musée d'Orsay)ルーブル美術館に対してセーヌ川の南側にあります。オルセー駅の鉄道駅舎兼ホテルだったそうです。自転車にて9時開館にあわせて乗り込みました。
-
地下鉄で来ると右手の裏側の小道に出ます。今後のために地下鉄も探ってきました。【館の方針としては、原則として2月革命のあった1848年から、第一次世界大戦が勃発した1914年までの作品を展示】出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より。教科書等どこかで見た絵がたくさんありました。
-
-
ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)
「泉」La Source -
ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)「Venus a Paphos」1852-1853 Paysage peint par Alexandre Desgoffe
-
ジャン・オーギュスト・ドミニク・アングル(Jean-Auguste-Dominique Ingres)Jupiter et Antiope 1851
-
ジャン=レオン・ジェローム(Jean-Léon Gérôme)「闘鶏」
-
Alexandre Cabanel ヴィーナスの誕生 (1863年)(Naissance de Venus)
-
-
-
-
-
Claude Monet 「Coquelicots」1873
モネ 「アルジャントゥイユのひなげし畑」 -
ギュスターヴ・クールベ (Gustave Courbet) 「La falaise d’ Etretat après l’ orage」 1869
(La falaise d’ Etretat après l’ orageはネット翻訳では“嵐の後のエトルタの崖”) -
ギュスターヴ・クールベ (Gustave Courbet) 「Baigneuses」 1858
(Baigneusesはネット翻訳では“水遊びをする人”) -
フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)Portrait de l’artiste(アーティストの肖像)「http://www.Salvastyle.com」では自画像(渦巻く青い背景の中の自画像)
-
フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh) 「Portrait du docteur Paul Gachet」(Vincent van Gogh)先生Paul・ガッシェの肖像
-
フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh) 「L’eglise d’Auvers」Auversの教会
-
フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)Chaumes a cordeville(Auvers-sur-oise) ストロは、cordevilleを持ちます(oiseの上のAuvers)
-
フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)Nature morte dit roses et anemones
死自然は、バラとアネモネを言います -
フィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)「La Meridienne dit aussi La Sieste 1889-1890 Huile sur toile」正午の休息
-
ポールゴーギャン(Paul Gauguin)「Et l’or de leur corps 1901」(ネットからの翻訳では“そして、自分の体の金”)
-
-
エドゥアールマネ(Edouard Manet)「La blonde aux seins nus 」Vers 1878 (胸をはだけたブロンドの娘)
-
-
ベルト・モリゾ(Berthe Morisot) 「La chasse aux papillons」(La chasse aux papillonsのネット翻訳では“蝶に狩りをしてください”)
-
シスレー、アルフレッド(Alfred Sisley)Le canal Saint-Martin,Paris1872(Le canal Saint-Martinはネット翻訳では“チャンネル・サン‐マルタン”)
-
-
-
-
-
この大きな絵はどの様に描いたか?よりも、ここにどうやって運んだか?が問題でした。
-
一部拡大です。トマクチュールCOUTURE(THOMAS)1815+1879 LES ROMAINS DE LA DECADENCEとの説明版、“レロマンドラ退廃”とのgoogle翻訳でした。
-
一部拡大です。トマクチュールCOUTURE(THOMAS)、“レロマンドラ退廃”
-
ジョルジュアントワーヌロッシュグロス(Georges Rochegrosse)「Le chevalier aux fleurs」直訳“花への騎士”google訳ではシュヴァリエ〜Le Chevalierオフリュー“ナイト花”と出ました。
-
ヴァレンティンアレクサンドロヴィチセロフ(Valentin Alexandrovitch Serov) Mme Lwoff(1864-1955)1895 Mme Lwoff,cousine du peintre(Mme Lwoff,cousine du peintreのネットでの訳は“ルウォフ夫人、画家のいとこ”でした。
-
「Leon Frederic」Les Ages de l’ouvrier 1895-1897 Salon de la Societe nationale des beaux-Arts, 1898(1895〜1897労働者の時代、美術の全国協会のラウンジ、1898)…フランス語は難しいな〜…英語版で検索した結果は“The Ages of the Worker”“労働者の年令”と出た!三枚組の絵の中の一部です。
-
一部拡大です。フェルナンコルモン「Fernand Cormon」「Cain」
-
一部拡大です。フェルナンコルモン「Fernand Cormon」「Cain」
-
フェルナンコルモン「Fernand Cormon」 「Cain」“カインエホバの呪いの前に飛んで”という訳がgoogleにて出ました。
-
クロード・モネ「Claude Monet」 「Nympheas bleus」との説明版にありました。ネットの直訳は“ニオイヒツジグサあざ”他に「モネの家 睡蓮の池」との説明版もありました。
-
クロード・モネ「Claude Monet」Essai de figure en plein air dit Femme a l’ombrelle tournee vers la gauche(完全な空気の顔のテストは、Womanがパラソルを左に向けておくと言います) 1886との訳でした…
-
ピエール=オーギュスト・ルノワール「Pierre-Auguste Renoir」Bal du Moulin de la Galette 1876」(ムーラン・ド・ラ・ギャレットのダンス)
-
拡大です。
-
日本人見学者と大きさ比較
-
アリスティデスマイヨール「Aristide maillol」「La femme a l’ombrelle」直訳は“女性は、パラソルを持っています”
-
Kerのグザヴィエルーセル「Ker-Xavier Roussel」「L’enlevement des filles de Leucippe」ネットの翻訳では“Leucippeの女の子の誘拐”となりました。
-
アンリドトゥールーズロートレック「Henri de Toulouse-Lautrec」「Femme tyrant son bas ou Femme de maison」直訳は“女性の専制君主が、家の彼/彼女/それの最低またはWomanです”変な訳になってしまった!なんとなく意味は判りますが、必要な女性と思います…
-
ジャン=フランソワ・ミレー(Jean Francois Millet)「L’Angelus du soir」日本では晩鐘と言われる。(L’Angelus du soirはネット翻訳では“夕方にのお告げの祈り”)
-
ジャン=フランソワ・ミレー
(Jean Francois Millet)落穂拾い(Des glaneuses)(ネット翻訳では“落ち穂拾いの”) -
ジャン=フランソワミレー「Jean-Francois Millet」「Un vanneur」“箕をふるう人、穀物のもみ殻の)切断、(穀物を)あおぎ分ける”等色々翻訳されました。しんちゃんの田舎にも箕(みの)はあります。現役です。
-
-
クロード・モネ「Claude Monet」「Le pont d’Argenteuil」(橋のアルジャントゥイユで)
-
-
「Carolus-duran」「La dame au gant」(直訳は“手袋への女性”でした。“レディインザグローブ”との訳もでました
-
拡大です。
-
アントワーヌオーギュストアーネストエベール(Ernest Hebert)「Jeune lavandiere songeuse,ou La Lavandara」(翻訳は“若い考え込んでいるlavandiereまたはLavandara”)
-
ジャン = ジャックエンネル(Jean-Jacques Henner)「La chaste Suzanne」google訳では“貞節なスザンナ”エキサイト翻訳では“汚れないスーザン”
-
-
-
アンリドトゥールーズロートレック「Henri de Toulouse-Lautrec」「Femme de maison blonde」直訳は“ブロンドの住宅女性”
この旅行記のタグ
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。
コメントを投稿する前に
十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?
サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。
しんちゃんさんの関連旅行記
パリ(フランス) の旅行記
旅の計画・記録
マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?
0
61