2009/04/24 - 2009/05/10
4175位(同エリア4846件中)
ちゃおさん
モーさん家族が案内してくれたレストランはランプーン(ลำพูน)方面に向かう街道の傍にあり、もう既に大勢のタイ人のお客さんで一杯の状態だった。
店名は、「ครัว เพชรตอยงาม」(クルア ペットトーィガーム)という名前で、最初の「ครัว」(クルア)は日本語の「廓(くるわ)」と同じ様な意味で、「台所、キッチン」と言った意味。
次の「เพชรตอยงาม」(ペットトーィガーム」が店名で、この意味するところは、「美しい宝石の店」と言った意味。「เพชร」(ペット)が「宝石」、「งาม」(ガーム)が「美しい」という意味だが、 1年半前、ピマーイを訪ねた時に見た、タイで最も美しい森と言われる「サイガーム(ไทรงาม)」の「งาม 」と同じ意味である。
タイ語で「スアイ(สวย)」は女性とか自然、天然の美しさを言うが、こちらの「งาม」(ガーム)は整った美しさ、均整の取れた美しさを言うようである。
話が横道にそれたが、今日出された料理を並べると、
แกงฮังเล(ケーンハンレー)、牛肉のスープ、
น้ำพริกหน่ม(ナムプリックヌン)、辛い食べ物、
ไก่ทอดเกลี่อ(カイトートクリア)、鶏のから揚げ、
ปลาช่อนเผาเกลี่อ (プラーチョンパオクリア)、プラーチョンという 魚を丸のまま揚げたもの、
ลาบปลา(ラーププラー)、魚のラープ(身をほぐしたもの)
แกงแคไก่(ケーンケーカイ)、鳥のスープ、
等であった。
5人で食べる料理、次から次に運ばれてくるが、瞬く間に無くなってします。折角の機会、タイ語を使おうと思っても、当方のたどたどしいタイ語にはついてこれないのか、モーさんと高校生のお姉さんが直ぐ英語で通訳してくる。まあ、彼女らにとっても、良い英語の練習台位にはなるのだろう。
ほぼ2時間の食事を楽しく過ごし、再びポイさんの豪華な4WDでホテルまで送ってもらい、この日のモーさん家族との再会を終了した。
-
モーさん家族が案内してくれたチェンマイ郊外にあるレストラン「ครัว เพชรตอยงาม」(クルア ペットトーイガーム」。チェンマイ料理の店である。
-
店内の調度品もチェンマイらしい、ランターンである。
-
こ店にも又ジャックフルーツの木が植えられていた。
-
最初に出されたチェンマイ風スープ「ケーンハンレー」(แกงฮังเล)。
-
次の料理は激辛の「ナムプリックヌム」(น้ำพริกหนุ่ม)。
-
プラーチョンという魚を丸のまま揚げた、「プラーチョンパオクリア」(ปลาช่อนเผาเกลี่อ )。
-
それから魚のラープ「ラーププラー」(ลาบปลา )。
-
最後に出された鶏のスープ、「ケーンケーカイ」(แกงแคไก่)。
-
果物も豊富にあった。ビールの方は遠慮して2本にしておいたが、これでも合計800バーツも掛からなかった。
この旅行記のタグ
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。
コメントを投稿する前に
十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?
サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。
ちゃおさんの関連旅行記
チェンマイ(タイ) の旅行記
旅の計画・記録
マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?
0
9