教えましょう(¬_¬)
こんにちは、タイのお寺の石碑の言葉を教えましょう。
先ずは、原語(タイ語)で(文字化けしてたらごめんなさい)
*ลูกเอ๋ยอย่าตำหนิพ่อเลยว่าพ่อไม่สวยพ่อไม่งาม*
ทุกวันนี้ร้อนพ่อก็ไม่บ่น
หนาวพ่อก็ไม่บ่น
ฝนตกพ่อก็ไม่บ่น
หิวพ่อก็ไม่บ่น
หมอกควันไฟเผาป่าพ่อก็ไม่ย่น
ถ้าลูกทั้งหลายทำได้ เหมือนพ่อเพียงเสี้ยวที่16 ที่พ่อทำได้ ลูกก็จะอยู่ในโลกนี้ได้อย่างมีความสุข
でもって、Microsoft Beingの翻訳(英語)によると
*Don't blame dad for not being beautiful, dad's not beautiful.*
These days, it's hot, dad doesn't complain.
Cold, dad didn't complain.
It was raining, dad wasn't complaining.
Hungry, dad didn't complain.
The haze of fire burned the forest, dad didn't wrinkle.
If you can. Like a fraction of his father at 16. If I can do it, you can live happily in this world.(翻訳まま)
でもって、Microsoft Beingの翻訳(日本語)によると
*お父さんが美しくないことを責めないでください、お父さんは美しくありません。
最近は暑いですが、お父さんは文句を言いません。
寒い、お父さんは文句を言わなかった。
雨が降っていて、お父さんは文句を言っていませんでした。
お腹が空いた、お父さんは文句を言わなかった。
火のもやが森を燃やし、お父さんはしわになりませんでした。
できれば。16歳の父親のほんの一部のように。それができれば、この世界で幸せに暮らせる。(翻訳まま)
でもって、私がタイ語を読めるか?→読めません
タイ人の友人(米大学留学者)に写真を見せて
「翻訳(英語)してくれ」
「これはお祈りの時の言葉で、英語でわかるように翻訳するのが難しい」
「なら、原文(タイ語)をテキストにして送ってくれ」
でもって、送られて来たタイ語文章をBeingで翻訳したというわけです。
なんでしょうかね
ガタガタ文句を言わずに生きろということでしょうか...
スイカ
RE: 教えましょう(?_?)
英語訳をそのタイ人に送って、意味は合ってるか?
聞いたところ、合ってるそうです(^_^)
スイカ