スカラ座のチケットの取り方
-
スカラ座のチケットの取り方
- 投稿日:2024-10-15
- 回答:4件
締切済
年末に母娘イタリア旅行に行くことにしました。今回の目玉は、ミラノのスカラ座でオペラを観ること。スカラ座のホームページからチケットを取ろうとしていますが、チケットを取るための会員登録がうまくできません。日本語表記でやっています。できないのは2箇所。
〃搬喩峭罎鯑れるところ。タップしてもなんの反応もなくて、入力できない。
⊇蚕蠅鬚匹里茲Δ貌れたらいいかわからない。
〇〇市△△1-2-3
このような住所の場合、どのように入力すればいいでしょうか?
スカラ座の公式サイトからチケットを取ったことがある方、よろしくお願いします。
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する
とまとさんさん
回答受付は終了しました
ピックアップ特集
回答 4件
新着順 | 参考になった回答順
-
回答日:2024-10-18
三田めぐろうさんのアドバイスで出来たと書いているのでもう不要かもしれませんが、まだ「受付中」のままなので、、、
私が購入した時は問題なく進んだので、あまり覚えていませんが、会員登録はしなくても買えたと思います。
たぶん、購入者の情報を入れる蘭に住所等の入力欄があったかもしれません。
私はイタリア語サイトのまま操作しましたが、とまとさんは「日本語表記で…」と書いてあるので、全角などを使われたせいかもしれません。ヨーロパの場合は常に半角でないとダメみたいです。また住所は海外は番地を先に書くので日本とは順番が反対です。
楽しいコンサートをお過ごしください。お礼
ありがとうございます。会員登録はしなくても良かったんですね^^;また一つ勉強になりました。
あと初めて質問の投稿をしたので、全く勝手が分からずそのままにしていました。受付終了もやってみます。(by とまとさんさん)0 票
voyagerさん
-
回答日:2024-10-15
とまとさんさん、こんにちは。
https://www.teatroallascala.org/en/index.html
一応、このサイトですよね。
まず、2の住所のところですが、特殊文字は「半角ハイフン」を認めていないで、特殊文字は/のみ、となっています。時々、こういうサイトがある(?)のですが、
例えば、
千代田区千代田1-2-3
→1-2-3 Chiyoda Chiyoda-ku
と本来は表記するところを
1 2 3 Chiyoda Chiyoda ku(例だと「〇〇 shi」)
とハイフンを半角ブランクにしてみてください。
1/2/3 Chiyoda Chiyoda/ku
でもいいと思いますが、これだと何のこっちゃ感が強いので、半角ブランクの方が、きれいだと思います。実際、私のところでこの表記方法で、郵便が届いています。・・・
ここをクリアすると、電話番号編集が可能になります。素敵なご旅行になることをお祈りします。お礼
早速、数字は半角、ーは使わずにやってみたところ、できました!本当にありがとうございます!
私のような方のために…最初はわからなかったのですが、入力できない文字や記号を入れると赤くなり、大丈夫なものは緑で進みます。入れながら、赤くなると、それはダメですよって教えてくれます。(by とまとさんさん)3 票
三田めぐろうさん
-
回答日:2024-10-15
22 Dicembre 2024 - 14:30
La forza del destino
28 Dicembre 2024 - 19:30
La forza del destino
のどちらかでしょう。
後者の可能性大なので、できるところまでやってみると。流石に昔の登録は抹消されていたので、新規。
日本語なんてあるのかな?あっても、相手はイタリア。イタリア語で通すに限ります。
TELEFONO CELLULARE *
Il numero di telefono cellulare (verificato tramite OTP) è necessario per l'acquisto di biglietti o abbonamenti. Il dato può essere modificato dall'Area MyScala - Biglietteria VivaTicket.
確かに灰色でロックがかかっているものの、これも相手はイタリア、めげずに先に進みます。後で変更可能というところが味噌でしょう。
COMUNE *
CAP *
INDIRIZZO *
上から都市名
郵便番号
住所ですが、
日本とイタリアとでは順序が異なります。
郵便番号 都道府県 市町村 区 町名 地番 建物名 部屋番号
建物名 部屋番号, 通り名、地番 郵便番号 都市名
なのですが、日本の場合は一丁目一番一号(部屋番号)のように一体化しているので、日本語の順で部屋番号まで書いても構わない。東京都千代田区千代田1−1なら、1-1 Chiyoda, Chiyoda-ku, 100-0001 Tokyoとなります。例の方々のお住まいです。
問題の電話番号は、灰色のままで住所や生年月日、国籍、出生地などを入れると、
DATI DI ACCESSO
Indirizzo email
Cellulare (comprensivo di prefisso internazionale)
(i) Dato obbligatorio per legge (scopri di più)
es. +391234567890
Questo sito è protetto da reCAPTCHA e si applicano le norme sulla Privacy e i Termini di Servizio di Google
Per poter procedere nella fase di acquisto è necessario inserire il numero di telefono cellulare e proseguire con l'autenticazione del numero
国番号(+81からが必要)
Per visualizzare e modificare tutti i tuoi dati personali del profilo e vedere lo storico acquisti clicca qui
懸案の電話番号に辿り着けます。
せっかくなので、取るのなら、
Palchi Zona 1 € 300,00 6−1ならdestra sinistraが二席空いているし、KHLにPlatea Zona 1が2席連続であります。良い席は残りわずかです。
イタリアでは日本の常識を捨て去ることが大切です。時間は守らないのが当たり前。道を聞いても正しいこ答えをするとは限らない。言わなくても意図を汲んでくれることはまずない。
ミラノの冬はどんより曇って霧が多く、傘も必要となることがあるのと、年末年始は店が閉まるのでご注意を。観光客向けの店でもそこそこに美味しいのは、やはりイタリアです。でも、ミラノの物価は半端ではないし、ミラノ人は日本人が抱くイタリアのイメージからはかなり遠く、結講冷たい。
お礼
ありがとうございます。席の残りがだいぶ少なくなり、焦っています。がんばります。他の情報もありがとうございます。(by とまとさんさん)
1 票
クレモラータさん
-
回答日:2024-10-15
そういう時はイタリア語か英語表記で試すのですよ。
住所は
4-6-16GINZA
CYUO-KUとでも入れておけば良いです。お礼
ありがとうございます。やってみます。(by とまとさんさん)
0 票
ザッハトルテさん

