食事の注文について
-
食事の注文について
- 投稿日:2017-03-27
- 回答:10件
締切済
質問に、ご協力をいただき、ありがとうございます。
5月にポルトガル、スペイン旅行を予定しています。
それぞれの土地での飲食を楽しみにしています。
食べることが好きで、決して小食ではないのですが、
いつも海外の食事量に、圧倒されます。
スープ、生野菜以外、余ったものは、
許されれば、いただいて、持ち帰っていました。
今回は、
「値段は同じで構わないが、量を減らしてほしい」
と言ってみたいのです。
ただ、お相手に、失礼に当たったり、
不快感を与えたりしないか心配です。
こうしたオーダーは、可能でしょうか?
よろしくお願いいたします。利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する
木曜が好きさん
回答受付は終了しました
ピックアップ特集
回答 10件
新着順 | 参考になった回答順
-
回答日:2017-03-29
こんにちは、確かに海外では日本に比べて量がすごいですよね。
チェコに行った時は肉の量が半端なくて毎回デザートが食べられないとゆう悲しい思いをしました。
でもポルトガルではそんなに多かったイメージがありません。
肉系は普通に日本くらいの量でした。
ただ魚はどどんと1匹大きいのがまるまるお皿に乗っていることが多かったです。
あと毎回ポテトが一緒に乗っているのが2〜3個分あってそれが要らない感じでした。
きっと日本人は少食だとゆうことも結構知れているので「少なくしてほしい」とか言っても大丈夫だと思いますよ。
それにポルトガルの人は皆さん明るく親切でしたので色々話してみるといいかもしれませんね。
リスボン市内のレストランやホテルの人は英語が話せますが、地方では小さいお店の人や警察官も英語が出来ませんでした。【参考URL】http://4travel.jp/travelogue/10921655
お礼
potkan様 こんにちは。
チェコの肉料理、パンチがありますよね。
よく一緒についてくる、団子の輪切りのようなもの、
ないと寂しいんですが、
「一切れだけにしてくれ」と思ったものです。
旅行記、拝見しました。
エヴォラに行く予定なので、勉強になります。
エヴォラのおじいちゃんたち…かわいいですね…
私も会いたいです。
アドバイスをいただき、ありがとうございました。(by 木曜が好きさん)0 票
ポトカンさん
-
回答日:2017-03-28
ポルトガルは、一人だと半分にする?と聞いてくださる店も多かったです。注文してから追加注文してました。ポルトガルでは地元のお店ではタッパーで持ち帰りされてた方もいました。
スペインはバルによく行ったので、一人でも色んなものを食べられるのでおいしく、楽しく食べられました。一人前だと注文しづらい店が多い、パエリアもバルで大皿で作った後にお皿に分けてサーブする店があり、一人前を注文できました。お礼
雪華様
回答をいただき、ありがとうございます。
「半分にする?」などと、
お店の方から言っていただけるとありがたいです。
勇気を出して、こちらからも申し出てみます。
スペインのバル、楽しみです。
やはり、パエリアを食べてみたいです。
ガイドブックに「2人分から」と、よく書いてあるので
どうしたもんか…と思っていましたが、
そういったお店があるのですね。
楽しみが増えました。
情報をいただき、ありがとうございました。(by 木曜が好きさん)1 票
雪華さん
-
回答日:2017-03-28
こんにちは
>「値段は同じで構わないが、量を減らしてほしい」
こんな難しい表現はできませんが、なるべく残さない工夫はいろいろあるので参考にしてください。
料理を残すことに罪悪感を抱くのは日本の食文化のためで、欧米でも中国でも、その国へ行ったら「郷に入ったら郷に従え」でよいと思います。
参考までに私の経験から、残さずに済む注文の仕方をいくつか紹介します。
1. 料理の量と金額は大体比例するので、店の入口に掲げられたメニューを見て店を選ぶ。
2. 二人以上の場合は、メインは異なる料理(魚と肉、安いものと高いものの組み合わせ)としたり、1人はメイン料理、1人はパスタ類としてシェアする。
3. レストランではなくバール(居酒屋)やタパス(小皿料理)で少しずつ注文する。
タパス料理を2人で3品注文した例です。BARCELONA TAPAS
http://img.4travel.jp/img/tcs/t/pict/src/45/08/18/src_45081811.jpg?1472864656
串焼き(牛肉、えび、マッシュルーム、タマネギ)生野菜添え、生ハム・コロッケ、スペイン風オムレツ
3皿とビール(中)で夕食にちょうど良かったです。(シニア男性2人)
ランチにウィンナシュニツェルとパスタをシェアしたときの2品(ウィーン)
http://img.4travel.jp/img/tcs/t/pict/src/44/85/86/src_44858663.jpg?1482625603
ホテル内で店を選べない場合、残さざるを得ない場合の対処法
給仕に「とっても美味しかったよ。でも俺の胃袋は小さくて、残しちゃいました」
“It’s very good, thank you. But I have a small stomach.”と言って腹に手を当てて2,3回たたきます。たいがいは笑ってうなずいてくれます。
こんな時ではなくても、食事中に係りの給仕が通りかかったら“It’s very good”と声を掛けるのは習慣になっています。国内でも「美味しかったです」は同じです。
yamada423【参考URL】http://4travel.jp/travelogue/10716647
お礼
yamada423様
回答をいただき、ありがとうございます。
「郷に入ったら郷に従え」
その通りですね。
周りの雰囲気を観察しつつ、
ずれないよう、頑張ろうと思います。
注文のアドバイス、助かります。
旅行記を拝見させていただきました。
TAPATAPA、いいですね。
写真付きだとイメージがはっきりします。
行ってみたいです。
ありがとうございます!(by 木曜が好きさん)3 票
-
回答日:2017-03-28
可能です。
高級レストランへ行った経験はないし、「値段は同じで構わない」なんて男前な言い方をしたことないですが笑
スペインでもポルトガルでも、嫌がられたことはありません。
「できない。多くないよ食べられるよ!ハハハ!大丈夫!」みたいに言われることはあります。
日本ではちょっと気にしてしまいますが、
彼らは不快だとか思ったりせず、できなければ単純に「できない」と言うだけなので、気にせず何でも希望を伝えたらいいと思います。
無理と言われたら、そっかOK!と笑顔で言っておしまいです。
心配いりません!
ポルトガルでは、メイアドーセ(半分)、
スペインでは、ミター(半分)、ペケーニョ(小さい)、ポコ(少し)など言えばわかってもらえました。
お礼
haruka様
回答をいただき、ありがとうございます。
ポルトガル、スペイン両国のフレーズを教えていただき、
感謝いたします。
私が行くのは、大抵大衆的な店。(量が多いんですよ…)
ごくまれに、タガが外れた時にだけ、
ちょっといい店に行きます。
本当は
「値段も量も、半分にしてくれ」
と言いたいんですが、語学力が伴いません。
アドバイスをいただき、ありがとうございます!(by 木曜が好きさん)1 票
harukaさん
-
回答日:2017-03-28
2013tomoです。
私の回答を読み返していて不明な個所が
ありましたので修正いたします。
”¿”という意味不明の文字が出ていますが
これは私の変換ミスです。
正しくは「?」の逆さまです(スペイン語では疑問文は両サイドを
?マークで挟むように表現されています)。
削除しておいてください。
申し訳ありませんでした。
(追加)
出てきた料理にパンやポテトフライが多くて食べられないと
思った時は私は手を付けずに残すようにしていました。
「もうお腹が一杯だ!」という顔をして笑顔でありがとうという
言えば良いと思います。
私たちの場合は言葉ではいつも苦労していますが現地の人たちとの
ちょっとした会話が旅の楽しさを増してくれました。
木曜が好きさんも旅で楽しい思い出をたくさん残してください。
お礼
2013tomo様
再度回答をいただき、ありがとうございます。
文章の解説をいただき、
感謝いたします。
いただいたアドバイスを頭に入れ、
出かけようと思います。
ありがとうございました!(by 木曜が好きさん)1 票
2013tomoさん
-
回答日:2017-03-28
木曜が好きさん。
2013tomoです。
私達夫婦はスペイン、ポルトガルを訪問した時は
食事のボリュームが多いので二人で一人前を注文
しシェアていました。
注文時に「シェアをお願いできますか?」と丁寧な
態度でお願いすれば問題はないと思います。
ホテルのレストランであれば英語が通じます。
「値段は同じで構いませんが、量を減らしていただけませんか?」は
スペイン語で
Precio mismo,pero,reducer la cantidad、un poco,por favor.
プレシオ ミズモ,ペロ,レデュシール ラ カンティダッド,ウンポコ,
ポルファボール.
¿Es posible?
エス ポッシーブレ?
と表現するのでしょうか?
もっと簡単に言うと(もっと少なくという)ジェスチャーを添えながら
Reducer,posible?(Posible?だけでも良いと思いますが)
で良いのではと思います。
「シェアでお願いします。」は
スペイン語で
Para compartir,por favor.
パラ コンパティール,ポルファボール。
¿Es posible?
エス ポッシーブレ?
でしょうか?
注文通り出てきたら「ありがとう!」を行った方が良いと思います。
※英語でも通じると思いますが
スペインだったら「Gracias(グラシャス)!」
ポルトガルだったら「Obrigado(オブリガード)!」
と言った方が感謝の気持ちが伝わるような気持がいたします。
(もちろん笑顔を添えて)
更に感じが良いサービスだったらチップを少し置いて行きましょう。
私は言葉の専門家ではありませんのでできるだけ簡単な表現と笑顔と
ジェスチャーを添えて気持ちを伝えるようにしていました。
同じ人間同士ですのでこちらに伝えたいと気持ちがあれば何とかなる
と思っています。
旅を楽しんで下さい。
【参考URL】http://4travel.jp/travelogue/11207138
お礼
2013tomo様
回答をいただき、ありがとうございます。
様々な表現を教えていただき、感謝いたします。
「ありがとう」大切なことですよね。
笑顔(自信ありませんが)とジェスチャー。
これも大切なことだと思います。
旅行記、拝見させていただきました。
私も予定している箇所がたくさん出てきており、
勉強になります。
ありがとうございます!(by 木曜が好きさん)1 票
2013tomoさん
-
回答日:2017-03-28
こんにちは。
欧州に在住なので、私の一皿の量を減らしたい時に使う方法です。
・ハーフポーションがあればそれを注文。
・サラダをメインとして注文(前菜のサラダではないです。)
・付け合せの例えばフライドポテトを茹でポテトやパスタに変えてもらう。(フライドより若干軽いので)追加で少し払ってサラダにしてもらう。
・食べれない物は残す。
「値段は同じで構わないが、量を減らしてほしい」はどの位減らすのか分からないので、半分にして下さい、の方が良いかもしれませんが、お店によっては手間がかかるので、嫌がられるかも。
ただ、残すのが勿体無いとか、残したら悪い。と思うのは日本人だけで、欧州の人は残す事に全然抵抗はないですよ。残ったものの持ち帰りもあまりしません。潔く残す、って感じですね。
なので。あまり気にせずに食べたい物を注文し、食べれない分は残した方が良いと思いますけどね。お皿を下げるタイミングで、美味しかったけど、お腹一杯で、とか一言添えても良いですね。
参考までにレストランの様子の旅行記です。楽しいご旅行を。
(6)かしまし5人娘の珍道中・絶品ランチと夜景にうっとり★Day3-2
http://4travel.jp/travelogue/11213826【参考URL】http://4travel.jp/travelogue/11213826
お礼
ユリア様
注文のアドバイス、ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
持ち帰り、もったいないのと、
翌日の朝ごはんにしようという魂胆でした。
みっともなかったかな…
旅行記、拝見させていただきました。
とても楽しそう。
素敵な旅ですね。
ありがとうございます!(by 木曜が好きさん)1 票
ユリアさん
-
回答日:2017-03-27
ごめんなさい。フランス語の分がそのまま残っていました。
・英文
I cannot eat full size of the food. Could you please serve less? But it is alright even if the price is same.
・スペイン語へ
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=wT#en/es/
No puedo comer tamaño completo de la comida. ¿Podría servir menos? Pero está bien incluso si el precio es el mismo.
・ポルトガル語へ
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=wT#en/pt/
Não consigo comer tamanho total da comida. Você poderia servir menos? Mas é certo mesmo se o preço é o mesmo.
お礼
いのうえ様
再度回答をいただき、ありがとうございます。
世界共通語が、日本語になる日が来てほしいです。
ありがとうございました。(by 木曜が好きさん)2 票
いのうえさん
-
回答日:2017-03-27
木曜が好きさん、こんにちは。
もちろん可能ですし、丁寧に言えば大丈夫ですよ。
僕はいつも翻訳を利用して事前に準備していくことが多いです。
「私は全部は食べることができないので、少なく料理してもらえませんか?値段は同じでも結構です」
これを翻訳してみました。
I cannot eat full size of the food. Could you please serve less? But it is alright if the price is same.
・スペイン語に英語から変換する
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=wT#fr/es/
No puedo comer a tamaño completo de la comida. Podría, por favor servir menos? Meta que está bien si el precio es Sami.
・ポルトガル語に英語から変換する。
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=wT#fr/pt/
Eu não posso comer tamanho total do alimento. Poderia, por favor servir menos? Meta é tudo bem se o preço é Sami.
これを紙に書いておくか、印刷して持参すれば大丈夫ですよ。
お礼
いのうえ様 こんばんは。
翻訳文を添付していただき、
ありがとうございます。
とりあえず、ポルトガル、スペイン語の練習をしておき、
通じなかった場合、
印刷物を出す、という流れにしたいと思います。
ありがとうございます!(by 木曜が好きさん)1 票
いのうえさん
-
回答日:2017-03-27
こんにちは。
直接的な回答ではなくて恐縮ですが、ハーフ・ポーションを注文されてはいかがでしょうか?
私もヨーロッパでフルコースを食べるのはしんどいし、子連れで行くので、量を減らしたいときはハーフ・ポーションの注文することがあります。
量は半分ですが、お値段は1人前の70%くらいといった感じです。
メニューになくても「(Do you have) ハーフ・ポーション?」と聞けばオーダーを取ってもらえました。
スペイン語ではMedia Racion(メディア・ラシオン)と言うようです。
スペインに行ったことがありますが、ポルトガルには今年行ってみたいと計画中です。
料理がおいしそうで楽しみですね!お礼
Mugie様 こんばんは。
回答いただき、ありがとうございます。
ハーフ・ポーションという注文法があるのですね。
恥ずかしながら、初めて知りました。
スペイン語でも、教えていただき、
本当に助かります。
発声練習に精を出したいと思います。
ありがとうございます!
(by 木曜が好きさん)2 票
Mugieさん
ポルトガルのグルメ・レストラン カテゴリー別〜 クチコミ・Q&A等の情報をまとめたページです
ポルトガルで使うWi-Fiはレンタルしましたか?
フォートラベル GLOBAL WiFiなら
ポルトガル最安
488円/日~
- 空港で受取・返却可能
- お得なポイントがたまる

