新座・朝霞・和光・志木旅行記(ブログ) 一覧に戻る
梅の花が咲いています。れいわになるまでわざわざ梅の花見をしたいとは思いませんでしたが近所の軒先の梅によるとふんわり香りが甘くただよってきたのでした。そこで梅がありそうな平林寺へ出かけてきました。

金鳳山平林寺の梅花から読み解く漢籍の世界

95いいね!

2022/03/12 - 2022/03/12

11位(同エリア293件中)

旅行記グループ 埼玉36景 vol.2

0

13

ミロのブイ茄子

ミロのブイ茄子さん

梅の花が咲いています。れいわになるまでわざわざ梅の花見をしたいとは思いませんでしたが近所の軒先の梅によるとふんわり香りが甘くただよってきたのでした。そこで梅がありそうな平林寺へ出かけてきました。

  • 名前の金鳳山平林寺の金鳳山とは、金陵の今の南京にある鳳凰台に由来しています。<br />鳳凰台という金陵を見渡せるところにある今はなきお寺の保寧寺に古林清茂(くりんせいむ)を訪ねて修行した福岡の出身の僧侶石室善玖が開山したためです。石室善玖は京都の天竜寺や鎌倉の建長寺の住職であった。この野火止移転する前の岩槻でのことであった。<br /><br />その後、関東の戦乱では岩槻の創建当時の平林寺は焼けてしまい家康の再興では中興祖の鉄山宗鈍禅師が武田家の家臣の家系で甲斐国の恵林寺で僧童となり、後に平林寺の他、駿河の臨済寺、信州高遠の建福寺の住職を務めています。鐵山禪師梅花百日詠という書籍がある。<br /><br />いよいよ、江戸幕府になり忍藩主で川越藩主の松平信綱が野火止へ移転し、松平伊豆守信綱の菩提寺として一族のお墓と島原の乱の戦死者の供養をしている寺である。<br />

    名前の金鳳山平林寺の金鳳山とは、金陵の今の南京にある鳳凰台に由来しています。
    鳳凰台という金陵を見渡せるところにある今はなきお寺の保寧寺に古林清茂(くりんせいむ)を訪ねて修行した福岡の出身の僧侶石室善玖が開山したためです。石室善玖は京都の天竜寺や鎌倉の建長寺の住職であった。この野火止移転する前の岩槻でのことであった。

    その後、関東の戦乱では岩槻の創建当時の平林寺は焼けてしまい家康の再興では中興祖の鉄山宗鈍禅師が武田家の家臣の家系で甲斐国の恵林寺で僧童となり、後に平林寺の他、駿河の臨済寺、信州高遠の建福寺の住職を務めています。鐵山禪師梅花百日詠という書籍がある。

    いよいよ、江戸幕府になり忍藩主で川越藩主の松平信綱が野火止へ移転し、松平伊豆守信綱の菩提寺として一族のお墓と島原の乱の戦死者の供養をしている寺である。

  • 登金陵鳳凰臺    <br />李白 Lǐ Bái、701年(長安元年) - 762年10月22日<br /><br />鳳凰臺上鳳凰遊<br />鳳去臺空江自流<br />呉宮花草埋幽徑<br />晉代衣冠成古丘<br />三山半落靑天外<br />二水中分白鷺洲<br />總爲浮雲能蔽日<br />長安不見使人愁<br /><br />長江が流れる南京は呉の首都<br /><br />金陵は南京の古称。三国時代の呉が都を置いて以来、六朝がそれぞれ都とした。その頃は建業、あるいは建康と呼ばれていた。唐の時代には地方都市に過ぎなくなっていたが、それでも繁華を極めていたようである。<br /><br />鳳凰臺は城郭南の小高い丘の上にあり、そこからは長江の流れが一望できた。その長江に白鷺洲という中洲があって、川の流れを二つに分けていた。李白のこの詩は、金陵城を地理的に説明しながら、歴史の流れにも思いを馳せ、重層的な感じを引き起こさせる。<br /><br />こちらから引用させていただきました。<br /><br />https://chinese.hix05.com/Libai/libai3/libai303.hooudai.html<br /><br /><br />李白の名前は知ってるまでですが、中国の道教の名山を訪ね歩き神仙の世界観を人間界に持ってきた人のようで大変興味がわきました。

    登金陵鳳凰臺
    李白 Lǐ Bái、701年(長安元年) - 762年10月22日

    鳳凰臺上鳳凰遊
    鳳去臺空江自流
    呉宮花草埋幽徑
    晉代衣冠成古丘
    三山半落靑天外
    二水中分白鷺洲
    總爲浮雲能蔽日
    長安不見使人愁

    長江が流れる南京は呉の首都

    金陵は南京の古称。三国時代の呉が都を置いて以来、六朝がそれぞれ都とした。その頃は建業、あるいは建康と呼ばれていた。唐の時代には地方都市に過ぎなくなっていたが、それでも繁華を極めていたようである。

    鳳凰臺は城郭南の小高い丘の上にあり、そこからは長江の流れが一望できた。その長江に白鷺洲という中洲があって、川の流れを二つに分けていた。李白のこの詩は、金陵城を地理的に説明しながら、歴史の流れにも思いを馳せ、重層的な感じを引き起こさせる。

    こちらから引用させていただきました。

    https://chinese.hix05.com/Libai/libai3/libai303.hooudai.html


    李白の名前は知ってるまでですが、中国の道教の名山を訪ね歩き神仙の世界観を人間界に持ってきた人のようで大変興味がわきました。

  • 南京は梅の名所で他にも鳳凰台と梅花の詩があります。中国で、元曲といってそういう形式があるみたいで鳳凰台、雪、梅花が描かれてるそうです。<br /><br /><br />雙調 駐馬聽 吹<br /><br />白樸 (白朴1226—约1306)<br /><br />裂石穿雲,玉管宜橫清更潔。<br /><br />霜天沙漠,鷓鴣風裡欲偏斜。<br /><br />鳳凰台上暮雲遮,梅花驚作黃昏雪。<br /><br />人靜也,一聲吹落江樓月。<br /><br /><br /><br />追記 作成中<br />フランス語で訳がありました。<br /><br />Bái Pŭ (1226 – après 1306) :<br />Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »<br /> <br />Souffler  les   vents <br /><br />Fendant    les rocs ,<br /><br />perçants les  nuées, <br /><br />Les            flûtes  de    jade sont    propres     en      large   et  en travers  à clarifier   et même purifier.   <br /><br />                                                                          <br /><br />Dans         le désert          de Gobi au  ciel        glacé, <br />Les perdrix         enveloppées    de vent              voudraient      <br /><br />voler  du  biais<br /><br />Au-dessus  de la  terrasse   des Phénix,<br /><br /> le couchant   est  voilé de nuages, <br /><br />                            <br />Les        fleurs           de prunier       d’effroi ont       <br />        formé          du        la neige du   crépuscule.      <br />                      <br />    Voici   qu’on s’apaise, <br /><br /> Une  seule    a      note              <br /><br />suffi     pour  que  la lune  se         couche  sur <br /><br />le  pavillon          du   fleuve.<br /><br /><br />         <br />英語に翻訳かけると<br /><br /><br />Double tone – To the tune of “Listening to the stopped horse”<br /> <br />blow the winds<br /><br />splitting the rocks,<br /><br />piercing the clouds,<br /><br />Jade flutes are suitable across and across to clarify and even purify.<br /><br />                                                                          <br /><br />In the Gobi desert with the icy sky,<br />The wind-shrouded partridges would like<br /><br />steal  from  bias<br /><br />Above the terrace of the Phoenix,<br /><br />  the sunset is veiled in clouds,<br /><br />                            <br />The dread plum blossoms have<br />         formed from the twilight snow.<br />                      <br />     Here we calm down,<br /><br />  Only one note<br /><br />enough for the moon to set on<br /><br />the river pavilion.<br /><br />         <br />     <br />                  日本語にかけて直すと                                    <br />                     双調(雅楽の音律)            <br />馬に聞く<br /> <br />「風が吹く」<br /><br />岩を割って<br /><br />雲が貫き通る<br /><br />翡翠の音色の横笛は、明らかに、さらには浄化する<br />                                                                          <br /><br />氷のような空のゴビ砂漠のように、<br />風に覆われたヤマウズラは舞飛び<br /><br />鳳凰台の上、<br /><br />   夕日は雲に覆われ、<br /><br />        梅の花は夕暮れ時に雪を降らせる               <br /><br />                      <br />     人の声が消えて<br />横笛が鳴ると江楼の月の光が消えた<br />   <br /><br />https://m.gushiju.net/ju/835369<br /><br /><br />http://www.ventdusoir-poesie.fr/poemes-chinois-Yuan-debut.htm#po383<br /><br /><br />                   <br /><br />                    <br />

    南京は梅の名所で他にも鳳凰台と梅花の詩があります。中国で、元曲といってそういう形式があるみたいで鳳凰台、雪、梅花が描かれてるそうです。


    雙調 駐馬聽 吹

    白樸 (白朴1226—约1306)

    裂石穿雲,玉管宜橫清更潔。

    霜天沙漠,鷓鴣風裡欲偏斜。

    鳳凰台上暮雲遮,梅花驚作黃昏雪。

    人靜也,一聲吹落江樓月。



    追記 作成中
    フランス語で訳がありました。

    Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
    Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »

    Souffler les vents

    Fendant les rocs ,

    perçants les nuées,

    Les flûtes de jade sont propres en large et en travers à clarifier et même purifier.



    Dans le désert de Gobi au ciel glacé,
    Les perdrix enveloppées de vent voudraient

    voler  du  biais

    Au-dessus de la terrasse des Phénix,

    le couchant est voilé de nuages,


    Les fleurs de prunier d’effroi ont
    formé du la neige du crépuscule.

    Voici qu’on s’apaise,

    Une seule a note

    suffi pour que la lune se couche sur

    le pavillon du fleuve.



    英語に翻訳かけると


    Double tone – To the tune of “Listening to the stopped horse”

    blow the winds

    splitting the rocks,

    piercing the clouds,

    Jade flutes are suitable across and across to clarify and even purify.



    In the Gobi desert with the icy sky,
    The wind-shrouded partridges would like

    steal  from  bias

    Above the terrace of the Phoenix,

    the sunset is veiled in clouds,


    The dread plum blossoms have
    formed from the twilight snow.

    Here we calm down,

    Only one note

    enough for the moon to set on

    the river pavilion.



    日本語にかけて直すと
    双調(雅楽の音律)
    馬に聞く

    「風が吹く」

    岩を割って

    雲が貫き通る

    翡翠の音色の横笛は、明らかに、さらには浄化する


    氷のような空のゴビ砂漠のように、
    風に覆われたヤマウズラは舞飛び

    鳳凰台の上、

    夕日は雲に覆われ、

    梅の花は夕暮れ時に雪を降らせる


    人の声が消えて
    横笛が鳴ると江楼の月の光が消えた


    https://m.gushiju.net/ju/835369


    http://www.ventdusoir-poesie.fr/poemes-chinois-Yuan-debut.htm#po383





  • 梅の名所ではなく梅花が少し咲いていた程度なのですが…やはり建物自体に歴史の貫禄がありました。<br />駐車場が500円で入館料が大人500円でこども200円でした。禅寺ということでお値段は結構しますがそれ以上の思いをめぐらせることができたと思います。

    梅の名所ではなく梅花が少し咲いていた程度なのですが…やはり建物自体に歴史の貫禄がありました。
    駐車場が500円で入館料が大人500円でこども200円でした。禅寺ということでお値段は結構しますがそれ以上の思いをめぐらせることができたと思います。

  • 島原の乱でなくなった人の墓

    島原の乱でなくなった人の墓

  • 松平伊豆守知恵袋の墓

    松平伊豆守知恵袋の墓

  • 中国の梅花の名産地には、南京のほかに広東省恵州羅浮山があり蘇軾が正妻を亡くしたあと、妾までも亡くしたときに詠んだのが西江月の梅花であった。<br /><br />西江月·梅花<br />朝代:宋代<br />作者:蘇軾 1037-1101 四川省眉山の人<br />原文:<br />玉骨那愁瘴霧,冰姿自有仙風。海仙時遣探芳叢。倒掛綠毛麼鳳。(麼 同:幺)<br />素面翻嫌粉涴,洗妝不褪脣紅。高情已逐曉雲空。不與梨花同夢。<br /><br />英訳<br /><br />The Moon over the West River<br />To the Fairy of Mume Flower<br />Your bones of jade defy miasmal death;<br />Your flesh of snow exhales immortal breath.<br />The sea sprite among flowers often sends to you<br />A golden-eyed, green-feathered cockatoo.<br />Powder would spoil your face;<br />Your lips need no rouge cream.<br />As high as morning cloud you rise with grace;<br />With pear flower you won’t share your dream.<br /><br />作成中<br />日本語にかけて直すと<br /><br />西の大河の上の月<br />梅の花の妖精へ<br />あなたの玉のような骨は悪い霧(マラリアと推測される)に不滅で<br />氷の姿は不滅の息をしている。<br />花のあいだに東シナ海からの美しい鳥のつかいをあなたに送ります<br />金色の目、緑色の羽のオウム(スズメ 南の鳥 フェニックス)<br />化粧はあなたの素顔が嫌がるでしょう。<br />唇は洗っても色鮮やか<br />朝の雲と同じくらい高く、あなたは優雅に上昇します。<br />梨の花ではあなたの夢は見られない。<br /><br /><br /><br />さいごにある梨の花では見られない夢というので、どれほど梅の白さや葉の赤さをたとえて美しさを詠んでいる。そして翡翠や不死鳥のフェニックスがでてきて突然の追悼について意味がわかると味わい深い詩でした。梅花は詠唱の形式と言われています。<br /><br />https://aijianggu.com/poetry/508304.html<br /><br />話は変わりますが<br />古くは、隋朝に羅浮山の梅花村に隋の超師雄が宿ったとき、夢の中で梅花の精である美人にあった故事があったとされる。<br /><br />羅浮山は、別名梅花ともいうようで羅浮山にちなむ世界があります。<br /><br />罗浮山,历来以产梅花著称于世,“罗浮”后来就成了梅花的别名。隋代赵师雄游罗浮山时,夜里梦见与一位装束朴素的女子一起饮酒,这位女子芳香袭人.又有一位绿衣童子,在一旁笑歌欢舞。天将发亮时,赵师雄醒来,坐起来一看,自己却睡在一棵大梅花树下,树上有欢鸟在欢唱。原来梦中的女子就是梅花树,绿衣童子就是翠鸟.这时,月亮已经落下,天上的星星也已横斜,赵师雄自一人惆怅不已<br /><br />同じく梅と羅浮山を詠んだ詩が他にもありました<br /><br />友人山中梅花<br />作者:殷尧藩 780年—855年 浙江嘉兴人<br />南国看花动远情,沈郎诗苦瘦容生。铁心自儗山中赋, <br />玉笛谁将月下横。临水一枝春占早,照人千树雪同清。 <br />好风吹醒罗浮梦,莫听空林翠羽声<br /><br /><br /><br />送別や喪にふす友情、幻の美しさや故人を惜しむ冥界の世界を思わせる梅花を見られたのかなという平林寺訪問になったのでした。

    中国の梅花の名産地には、南京のほかに広東省恵州羅浮山があり蘇軾が正妻を亡くしたあと、妾までも亡くしたときに詠んだのが西江月の梅花であった。

    西江月·梅花
    朝代:宋代
    作者:蘇軾 1037-1101 四川省眉山の人
    原文:
    玉骨那愁瘴霧,冰姿自有仙風。海仙時遣探芳叢。倒掛綠毛麼鳳。(麼 同:幺)
    素面翻嫌粉涴,洗妝不褪脣紅。高情已逐曉雲空。不與梨花同夢。

    英訳

    The Moon over the West River
    To the Fairy of Mume Flower
    Your bones of jade defy miasmal death;
    Your flesh of snow exhales immortal breath.
    The sea sprite among flowers often sends to you
    A golden-eyed, green-feathered cockatoo.
    Powder would spoil your face;
    Your lips need no rouge cream.
    As high as morning cloud you rise with grace;
    With pear flower you won’t share your dream.

    作成中
    日本語にかけて直すと

    西の大河の上の月
    梅の花の妖精へ
    あなたの玉のような骨は悪い霧(マラリアと推測される)に不滅で
    氷の姿は不滅の息をしている。
    花のあいだに東シナ海からの美しい鳥のつかいをあなたに送ります
    金色の目、緑色の羽のオウム(スズメ 南の鳥 フェニックス)
    化粧はあなたの素顔が嫌がるでしょう。
    唇は洗っても色鮮やか
    朝の雲と同じくらい高く、あなたは優雅に上昇します。
    梨の花ではあなたの夢は見られない。



    さいごにある梨の花では見られない夢というので、どれほど梅の白さや葉の赤さをたとえて美しさを詠んでいる。そして翡翠や不死鳥のフェニックスがでてきて突然の追悼について意味がわかると味わい深い詩でした。梅花は詠唱の形式と言われています。

    https://aijianggu.com/poetry/508304.html

    話は変わりますが
    古くは、隋朝に羅浮山の梅花村に隋の超師雄が宿ったとき、夢の中で梅花の精である美人にあった故事があったとされる。

    羅浮山は、別名梅花ともいうようで羅浮山にちなむ世界があります。

    罗浮山,历来以产梅花著称于世,“罗浮”后来就成了梅花的别名。隋代赵师雄游罗浮山时,夜里梦见与一位装束朴素的女子一起饮酒,这位女子芳香袭人.又有一位绿衣童子,在一旁笑歌欢舞。天将发亮时,赵师雄醒来,坐起来一看,自己却睡在一棵大梅花树下,树上有欢鸟在欢唱。原来梦中的女子就是梅花树,绿衣童子就是翠鸟.这时,月亮已经落下,天上的星星也已横斜,赵师雄自一人惆怅不已

    同じく梅と羅浮山を詠んだ詩が他にもありました

    友人山中梅花
    作者:殷尧藩 780年—855年 浙江嘉兴人
    南国看花动远情,沈郎诗苦瘦容生。铁心自儗山中赋,
    玉笛谁将月下横。临水一枝春占早,照人千树雪同清。
    好风吹醒罗浮梦,莫听空林翠羽声



    送別や喪にふす友情、幻の美しさや故人を惜しむ冥界の世界を思わせる梅花を見られたのかなという平林寺訪問になったのでした。

この旅行記のタグ

関連タグ

95いいね!

利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。 問題のある投稿を連絡する

コメントを投稿する前に

十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?

サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)

報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。

旅の計画・記録

マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?

フォートラベル公式LINE@

おすすめの旅行記や旬な旅行情報、お得なキャンペーン情報をお届けします!
QRコードが読み取れない場合はID「@4travel」で検索してください。

\その他の公式SNSはこちら/

価格.com旅行・トラベルホテル・旅館を比較

PAGE TOP