フィレンツェ旅行記(ブログ) 一覧に戻る
フィレンツェ (フローレンス) : <br />フィレンツェが今回のイタリア旅行の最初の訪問地で、東京/成田からパリ/シャルル・ド・ゴール (CDG) 乗継ぎでフィレンツェ空港 (FLR) まで行きました。世界遺産に登録されているフィレンツェ歴史地区の訪問の主な目的は、ウッツイ美術館で教科書に出てくるようなルネッサンスの有名な絵を見ることと、ドゥオモを眺めてみることと、ルネッサンス建築の建物を見ることと、本物のトスカーナ料理とトスカーナのピッザを味わってみることでした。<br /><br />Firenze (Florence) : <br />I flew to Firenze Airport (FLR) via Paris/Charles de Gaulle (CDG) from Tokyo/Narita as Firenze was the first place of my travel in Italy. From the airport to the city, I took a bus. The main purposes of my visit to the historic centre of Firenze, which is listed in the World Heritage List, were to go to Galleria degli Uffizi to see some famous Renaissance paintings like introduced in textbooks, to gaze at Duomo, to see some Renaissance architecture buildings, and to taste real Tuscan dishes and Tuscan pizza.

フィレンツェ (フローレンス) Firenze (Florence)

2いいね!

2004/04 - 2004/05

3062位(同エリア3881件中)

0

36

フィレンツェ (フローレンス) :
フィレンツェが今回のイタリア旅行の最初の訪問地で、東京/成田からパリ/シャルル・ド・ゴール (CDG) 乗継ぎでフィレンツェ空港 (FLR) まで行きました。世界遺産に登録されているフィレンツェ歴史地区の訪問の主な目的は、ウッツイ美術館で教科書に出てくるようなルネッサンスの有名な絵を見ることと、ドゥオモを眺めてみることと、ルネッサンス建築の建物を見ることと、本物のトスカーナ料理とトスカーナのピッザを味わってみることでした。

Firenze (Florence) :
I flew to Firenze Airport (FLR) via Paris/Charles de Gaulle (CDG) from Tokyo/Narita as Firenze was the first place of my travel in Italy. From the airport to the city, I took a bus. The main purposes of my visit to the historic centre of Firenze, which is listed in the World Heritage List, were to go to Galleria degli Uffizi to see some famous Renaissance paintings like introduced in textbooks, to gaze at Duomo, to see some Renaissance architecture buildings, and to taste real Tuscan dishes and Tuscan pizza.

  • ストロッツィ宮 : <br />ルネッサンス様式の宮殿は15世紀にストロッツィ家が建てました。ルネッサンス建築の最も優れた例の一つ。現在は宮殿内で展示会などが催される。<br /><br />Palazzo Strozzi : <br />The Renaissance palace was built by the Strozzi family in the late 15th century. It is one of the finest examples of the Renaissance architecture. Today, exhibitions and etc take place in the palace.

    ストロッツィ宮 :
    ルネッサンス様式の宮殿は15世紀にストロッツィ家が建てました。ルネッサンス建築の最も優れた例の一つ。現在は宮殿内で展示会などが催される。

    Palazzo Strozzi :
    The Renaissance palace was built by the Strozzi family in the late 15th century. It is one of the finest examples of the Renaissance architecture. Today, exhibitions and etc take place in the palace.

  • ウフィツィ美術館 : <br />16世紀中期にメディチ家のコシモ1世の事務所をこしらえるために建てられました。その後、メディチ家が美術コレクションを保管するようになりました。1591年から一般に公開されたヨーロッパの最初の近代的美術館となりました。<br />美術館では、サンドロ・ボッティチェリの「ビーナスの誕生」と「春」と、その他のたくさんの絵画を見て、廊下の沢山の彫刻を見ました。<br /><br />Galleria degli Uffizi : <br />It was built in the mid 16th century to have the administrative offices of Cosimo I de’Medici. Later, the Medici stored their art collections here. It was Europe’s first modern museum open to the public since 1591.<br />In the gallery, I gazed at ”the Birth of Venus” and ”Allegory of Spring” by Sandro Botticelli, and many other painting, and saw many sculptures in the corridor.

    ウフィツィ美術館 :
    16世紀中期にメディチ家のコシモ1世の事務所をこしらえるために建てられました。その後、メディチ家が美術コレクションを保管するようになりました。1591年から一般に公開されたヨーロッパの最初の近代的美術館となりました。
    美術館では、サンドロ・ボッティチェリの「ビーナスの誕生」と「春」と、その他のたくさんの絵画を見て、廊下の沢山の彫刻を見ました。

    Galleria degli Uffizi :
    It was built in the mid 16th century to have the administrative offices of Cosimo I de’Medici. Later, the Medici stored their art collections here. It was Europe’s first modern museum open to the public since 1591.
    In the gallery, I gazed at ”the Birth of Venus” and ”Allegory of Spring” by Sandro Botticelli, and many other painting, and saw many sculptures in the corridor.

  • ウフィツィ美術館<br /><br />Galleria degli Uffizi

    ウフィツィ美術館

    Galleria degli Uffizi

  • シニョリア広場にあるネプチューンの泉<br /><br />La Fontana di Nettuno (the Neptune Fountain) in Piazza della Signoria

    シニョリア広場にあるネプチューンの泉

    La Fontana di Nettuno (the Neptune Fountain) in Piazza della Signoria

  • シニョリア広場にあるコシモ1世デ・メディチの騎馬像<br /><br />The equestrian statue of Cosimo I de’Medici in Piazza della Signoria

    シニョリア広場にあるコシモ1世デ・メディチの騎馬像

    The equestrian statue of Cosimo I de’Medici in Piazza della Signoria

  • ロッジア・デイ・ランツィ : <br />14世紀後期に人々を入れて公的儀式を行うために建てられた。現在はそこには古典彫刻が連ねている。<br /><br />Loggia dei Lanzi : <br />It was built in the late 14th century to house the people and hold public ceremonies. Today, there is a series of classical sculptures.

    ロッジア・デイ・ランツィ :
    14世紀後期に人々を入れて公的儀式を行うために建てられた。現在はそこには古典彫刻が連ねている。

    Loggia dei Lanzi :
    It was built in the late 14th century to house the people and hold public ceremonies. Today, there is a series of classical sculptures.

  • サンタ・マリア・ノベッラ教会 : <br />13世紀中期に建て始め、下方半分は14世紀にほとんど完成した。ホワイトとグリーンの大理石のゴシック−ロマネスクの正面は15世紀後期に設計された。<br /><br />Basilica di Santa Maria Novella : <br />They started to build it in the mid 13th century and the lower half was mostly completed in the 14th century. Its Gothic-Romanesque facade with white and green marble was designed in the late 15th.

    サンタ・マリア・ノベッラ教会 :
    13世紀中期に建て始め、下方半分は14世紀にほとんど完成した。ホワイトとグリーンの大理石のゴシック−ロマネスクの正面は15世紀後期に設計された。

    Basilica di Santa Maria Novella :
    They started to build it in the mid 13th century and the lower half was mostly completed in the 14th century. Its Gothic-Romanesque facade with white and green marble was designed in the late 15th.

  • サンタ・トリニタ教会 : <br />ロマネスク様式の時代の11世紀に建てられた。14世紀から15世紀にルネッサンスの建物のような特徴があるゴシック様式に改修され拡張された。<br /><br />Chiesa di Santa Trinita : <br />It was built in the 11th century -- Romanesque period. It was renovated and extended in Gothic style with some features like a Renaissance building in the 14th and 15th centuries.

    サンタ・トリニタ教会 :
    ロマネスク様式の時代の11世紀に建てられた。14世紀から15世紀にルネッサンスの建物のような特徴があるゴシック様式に改修され拡張された。

    Chiesa di Santa Trinita :
    It was built in the 11th century -- Romanesque period. It was renovated and extended in Gothic style with some features like a Renaissance building in the 14th and 15th centuries.

  • サンタ・トリニタ広場にあるモニュメント : <br />頂点に正義の像がある円柱記念碑は16世紀中期の反逆者達に対する勝利を記念している。<br /><br />The monument in Piazza Santa Trinita : <br />The column, with the statue of Justice at the top, commemorates the triumph over the rebels in the mid 16th century.

    サンタ・トリニタ広場にあるモニュメント :
    頂点に正義の像がある円柱記念碑は16世紀中期の反逆者達に対する勝利を記念している。

    The monument in Piazza Santa Trinita :
    The column, with the statue of Justice at the top, commemorates the triumph over the rebels in the mid 16th century.

  • サンタ・トリニタ橋 : <br />この橋はアルノ川の洪水のために何回も崩壊した。最初の木製のものは1252年に造られ、石製のものに取って代わられた。現在のものは1952年に作り替えられたもの。<br /><br />Ponte di Santa Trinita : <br />The bridge collapsed many times because of flooding of the Arno. The original wood one was built in 1252, and replaced by stone one. The current one was reconstructed in 1952.

    サンタ・トリニタ橋 :
    この橋はアルノ川の洪水のために何回も崩壊した。最初の木製のものは1252年に造られ、石製のものに取って代わられた。現在のものは1952年に作り替えられたもの。

    Ponte di Santa Trinita :
    The bridge collapsed many times because of flooding of the Arno. The original wood one was built in 1252, and replaced by stone one. The current one was reconstructed in 1952.

  • サン・ロレンツォ教会 : <br />初期ルネッサンス様式の教会は15世紀前期に設計され15世紀中期に完成した。<br /><br />Basilica di San Lorenzo : <br />The early Renaissance church was designed in the early 15th century and completed in the mid 15th century.

    サン・ロレンツォ教会 :
    初期ルネッサンス様式の教会は15世紀前期に設計され15世紀中期に完成した。

    Basilica di San Lorenzo :
    The early Renaissance church was designed in the early 15th century and completed in the mid 15th century.

  • メディチ家礼拝堂 : <br />建物の中には、メディチ家礼拝堂とミケランジェロが設計した新聖具室がある。<br /><br />Cappelle Medicee : <br />In the complex, there are Cappelle Medicee (Medici Chapels) and Sagrestia Nuova (New Sacristy) designed by Michelangelo.

    メディチ家礼拝堂 :
    建物の中には、メディチ家礼拝堂とミケランジェロが設計した新聖具室がある。

    Cappelle Medicee :
    In the complex, there are Cappelle Medicee (Medici Chapels) and Sagrestia Nuova (New Sacristy) designed by Michelangelo.

  • メディチ リカルディ宮殿 : <br />宮殿はルネッサンス建築の典型的な例の一つで、15世紀中期に設計された。コシモ1世と家族がベッキオ宮殿に移るまではコシモ1世の邸宅であった。<br /><br />Palazzo Medici-Riccardi : <br />The palace is a typical example of Renaissance architecture, and designed in the mid 15th century. It was the home of Cosimo I de\\\\\\\&#39; Medici before he and his household moved to the Palazzo Vecchio.

    メディチ リカルディ宮殿 :
    宮殿はルネッサンス建築の典型的な例の一つで、15世紀中期に設計された。コシモ1世と家族がベッキオ宮殿に移るまではコシモ1世の邸宅であった。

    Palazzo Medici-Riccardi :
    The palace is a typical example of Renaissance architecture, and designed in the mid 15th century. It was the home of Cosimo I de\\\\\\\' Medici before he and his household moved to the Palazzo Vecchio.

  • サン・マルコ教会 : <br />13世紀の終わりに建てられた。15世紀中期には改築され、17世紀まで繰り返し改修された。<br /><br />Chiesa di San Marco : <br />The church was built in the end of 13th century. It was restructured in the mid 15th century and renovated repeatedly until the 17th century.

    サン・マルコ教会 :
    13世紀の終わりに建てられた。15世紀中期には改築され、17世紀まで繰り返し改修された。

    Chiesa di San Marco :
    The church was built in the end of 13th century. It was restructured in the mid 15th century and renovated repeatedly until the 17th century.

  • サンティッシマ・アンヌンツィアータ広場と捨て<br />子養育院 : <br />捨て子養育院は15世紀前期に建てられたルネッサンス様式の建物の一つ。<br /><br />Piazza di Santissima Annunziata and Spedale degli Innocenti : <br />Spedale degli Innocenti is a Renaissance building built in the early 15th century.

    サンティッシマ・アンヌンツィアータ広場と捨て
    子養育院 :
    捨て子養育院は15世紀前期に建てられたルネッサンス様式の建物の一つ。

    Piazza di Santissima Annunziata and Spedale degli Innocenti :
    Spedale degli Innocenti is a Renaissance building built in the early 15th century.

  • サンタ・クローチェ教会 : <br />ゴシック様式の教会の建設は13世紀後期に始まり、15世紀中期に完成した。ネオ・ゴシックの正面は19世紀に付け加えられた。<br /><br />Basilica di Santa Croce : <br />The construction of the Gothic church began in the late 13th century, and it was completed in the mid 15th century. The neo-Gothic facade was added in the 19th century.

    サンタ・クローチェ教会 :
    ゴシック様式の教会の建設は13世紀後期に始まり、15世紀中期に完成した。ネオ・ゴシックの正面は19世紀に付け加えられた。

    Basilica di Santa Croce :
    The construction of the Gothic church began in the late 13th century, and it was completed in the mid 15th century. The neo-Gothic facade was added in the 19th century.

  • ブオナローティ邸 : <br />ブオナローティ家が住居をミケランジェロの博物館にしたもの。<br /><br />Casa Buonarroti : <br />The Buonarroti family turned their house into a museum of Michelangelo.

    ブオナローティ邸 :
    ブオナローティ家が住居をミケランジェロの博物館にしたもの。

    Casa Buonarroti :
    The Buonarroti family turned their house into a museum of Michelangelo.

  • クローチェの門 : <br />その時代の他の多くのヨーロッパの都市と同じく、昔はフィレンツェは城壁で囲まれていて、そこにはいくつかの門がありました。クローチェの門は市の東側にあります。<br /><br />Porta Alla Croce : <br />In the past, like many other cities in Europe in those days, Firenze was surrounded by the walls, on which there were several gates. Porta alla Croce is located in the east side of the city.

    クローチェの門 :
    その時代の他の多くのヨーロッパの都市と同じく、昔はフィレンツェは城壁で囲まれていて、そこにはいくつかの門がありました。クローチェの門は市の東側にあります。

    Porta Alla Croce :
    In the past, like many other cities in Europe in those days, Firenze was surrounded by the walls, on which there were several gates. Porta alla Croce is located in the east side of the city.

  • サン・ジョヴァンニ洗礼堂<br /><br />Battistero San Giovanni

    サン・ジョヴァンニ洗礼堂

    Battistero San Giovanni

  • ドゥオモ (サンタ・マリア・デル・フィオーレ (花の聖マリア) 大聖堂) : <br />13世紀後期にロマネスク様式の新しい大聖堂を建て始めました。15世紀中期にドゥオモは完成しました。19世紀後期にはネオ・ゴシックの正面が設計され建てられ、そして鐘楼と洗礼堂とお揃いのホワイト、ピンク、グリーンの大理石の外装がついに完成となりました。<br />この写真は早朝に撮りました。<br /><br />Duomo (la Catedral de Santa Maria del Fiore) : <br />In the late 13th century, they began to build the new cathedral in the Romanesque style. The Duomo was completed in the mid 15th century. In the late 19th century, the neo-Gothic main facade was designed and built, and its exterior with white, pink, and green marble were finally completed in the uniformity with the Campanile and Battistero in the square.<br />I took this photo in the early morning.

    ドゥオモ (サンタ・マリア・デル・フィオーレ (花の聖マリア) 大聖堂) :
    13世紀後期にロマネスク様式の新しい大聖堂を建て始めました。15世紀中期にドゥオモは完成しました。19世紀後期にはネオ・ゴシックの正面が設計され建てられ、そして鐘楼と洗礼堂とお揃いのホワイト、ピンク、グリーンの大理石の外装がついに完成となりました。
    この写真は早朝に撮りました。

    Duomo (la Catedral de Santa Maria del Fiore) :
    In the late 13th century, they began to build the new cathedral in the Romanesque style. The Duomo was completed in the mid 15th century. In the late 19th century, the neo-Gothic main facade was designed and built, and its exterior with white, pink, and green marble were finally completed in the uniformity with the Campanile and Battistero in the square.
    I took this photo in the early morning.

  • ジョットの鐘楼から見たドゥオモ<br /><br />Duomo seen from Campanile di Giotto

    ジョットの鐘楼から見たドゥオモ

    Duomo seen from Campanile di Giotto

  • ジョットの鐘楼から見たドゥオモの屋根<br /><br />The dome roof of Duomo, seen from Campanile di Giotto

    ジョットの鐘楼から見たドゥオモの屋根

    The dome roof of Duomo, seen from Campanile di Giotto

  • ドゥオモの外壁の大理石造りの詳細<br /><br />Detail of some exterior marble works of Duomo

    ドゥオモの外壁の大理石造りの詳細

    Detail of some exterior marble works of Duomo

  • ドゥオモの外壁の大理石造りの詳細 Detail of some exterior marble works of Duomo

    ドゥオモの外壁の大理石造りの詳細 Detail of some exterior marble works of Duomo

  • ドゥオモの内部<br /><br />The inside of Duomo

    ドゥオモの内部

    The inside of Duomo

  • ドゥオモの天井<br /><br />The dome ceiling of Duomo

    ドゥオモの天井

    The dome ceiling of Duomo

  • サン・ジョヴァンニ洗礼堂 : <br />市の聖人のサン・ジョヴァンニの名をいただいた、八角形の洗礼堂はロマネスク様式でフィレンツェで最も古い建物の一つ。<br />この写真は昼間に取りました。<br /><br />Battistero San Giovanni : <br />Named after the city patron saint, Giovanni (John), the octagonal baptistry is one of the oldest structures in Firenze with the Romanesque style.<br />I took this photo around noon.

    サン・ジョヴァンニ洗礼堂 :
    市の聖人のサン・ジョヴァンニの名をいただいた、八角形の洗礼堂はロマネスク様式でフィレンツェで最も古い建物の一つ。
    この写真は昼間に取りました。

    Battistero San Giovanni :
    Named after the city patron saint, Giovanni (John), the octagonal baptistry is one of the oldest structures in Firenze with the Romanesque style.
    I took this photo around noon.

  • ドゥオモ広場とサン・ジョヴァンニ広場 : <br />ドゥオモとジョットの鐘楼とサン・ジョヴァンニ洗礼堂がある最も有名な広場。<br />この写真は観光客で混雑している昼間に取りました。<br /><br />Piazza del Duomo and Piazza San Giovanni : <br />The most famous square where there are Duomo, Campanile di Giotto, and Battistero San Giovanni.<br />I took this photo around noon, when they were crowded with tourists.

    ドゥオモ広場とサン・ジョヴァンニ広場 :
    ドゥオモとジョットの鐘楼とサン・ジョヴァンニ洗礼堂がある最も有名な広場。
    この写真は観光客で混雑している昼間に取りました。

    Piazza del Duomo and Piazza San Giovanni :
    The most famous square where there are Duomo, Campanile di Giotto, and Battistero San Giovanni.
    I took this photo around noon, when they were crowded with tourists.

  • ジョットの鐘楼 : <br />ドゥオモと同じ色の大理石のゴシック様式の塔は高さが84メートル。市街と周りの丘を見渡せる最上までは414段。塔は14世紀中期に設計され建てられました。<br />この写真は夕方に撮りました。<br /><br />Campanile di Giotto : <br />The Gothic tower, with the same colored marble as the Duomo, is 84m tall. 414 steps lead to the top with the view of the city and the hills around. The tower was designed and built in the mid 14th century.<br />I took this photo in the evening.

    ジョットの鐘楼 :
    ドゥオモと同じ色の大理石のゴシック様式の塔は高さが84メートル。市街と周りの丘を見渡せる最上までは414段。塔は14世紀中期に設計され建てられました。
    この写真は夕方に撮りました。

    Campanile di Giotto :
    The Gothic tower, with the same colored marble as the Duomo, is 84m tall. 414 steps lead to the top with the view of the city and the hills around. The tower was designed and built in the mid 14th century.
    I took this photo in the evening.

  • ペコリ通りから見たジョットの鐘楼<br /><br />Campanile di Giotto seen from Via de Pecori

    ペコリ通りから見たジョットの鐘楼

    Campanile di Giotto seen from Via de Pecori

  • ジョットの鐘楼から見たフィレンツェ市街の一部<br /><br />Part of the city of Firenze, seen from Campanile di Giotto

    ジョットの鐘楼から見たフィレンツェ市街の一部

    Part of the city of Firenze, seen from Campanile di Giotto

  • ジョットの鐘楼から見たレプッブリカ (共和国) 広場<br /><br />Piazza della Repubblica with a carousel, seen from Campanile di Giotto

    ジョットの鐘楼から見たレプッブリカ (共和国) 広場

    Piazza della Repubblica with a carousel, seen from Campanile di Giotto

  • ミケランジェロ広場から見たフィレンツェ市街の一部<br /><br />Part of the city of Firenze, seen from Piazzale Michelangelo

    ミケランジェロ広場から見たフィレンツェ市街の一部

    Part of the city of Firenze, seen from Piazzale Michelangelo

  • ミケランジェロ広場にあるダビデ像のレプリカ<br /><br />A replica of the statue of Davide in Piazzale Michelangelo

    ミケランジェロ広場にあるダビデ像のレプリカ

    A replica of the statue of Davide in Piazzale Michelangelo

  • アレ・グラツィエ橋から見たアルノ川とヴェッキオ橋 : <br />ヴェッキオ橋は、以前の橋が洪水で流された後に、1345年に造られた。<br /><br />The Arno (l’Arno) and Ponte Vecchio, seen from Ponte Alle Grazie : <br />Ponte Vecchio was built in 1345 after an earlier bridge was swept away by flood.

    アレ・グラツィエ橋から見たアルノ川とヴェッキオ橋 :
    ヴェッキオ橋は、以前の橋が洪水で流された後に、1345年に造られた。

    The Arno (l’Arno) and Ponte Vecchio, seen from Ponte Alle Grazie :
    Ponte Vecchio was built in 1345 after an earlier bridge was swept away by flood.

  • サンタ・トリニタ橋から見たアルノ川とヴェッキオ橋<br /><br />The Arno (l’Arno) and Ponte Vecchio seen from Ponte di Santa Trinita

    サンタ・トリニタ橋から見たアルノ川とヴェッキオ橋

    The Arno (l’Arno) and Ponte Vecchio seen from Ponte di Santa Trinita

この旅行記のタグ

2いいね!

利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。 問題のある投稿を連絡する

コメントを投稿する前に

十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?

サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)

報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。

旅の計画・記録

マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?

イタリアで使うWi-Fiはレンタルしましたか?

フォートラベル GLOBAL WiFiなら
イタリア最安 308円/日~

  • 空港で受取・返却可能
  • お得なポイントがたまる

イタリアの料金プランを見る

フォートラベル公式LINE@

おすすめの旅行記や旬な旅行情報、お得なキャンペーン情報をお届けします!
QRコードが読み取れない場合はID「@4travel」で検索してください。

\その他の公式SNSはこちら/

タグから海外旅行記(ブログ)を探す

PAGE TOP