旅行のクチコミと比較サイト フォートラベル

Sandyさんのトラベラーページ

Sandyさんのクチコミ(3ページ)全119件

条件をクリア
エリア
カテゴリ
並び順

  • ホテル
  • ショッピング
  • グルメ・レストラン
  • 交通機関
  • 観光スポット
  • 基本情報
  • no bargain

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    「バーゲンではない」とは、「掘り出し物ではない」というニュアンスから、「あまり好ましくない人・もの」「あまり欲しくないもの」「あまりよくない人・もの」「大したことない人・もの」「パッとしない人・もの」といった意味で使います。

    If you ask me, he is no bargain. You can do better.

    言わせてもらえば、彼はつまらない人間だわ。あなたにはもっといい人が見つかるはずよ。

    私は、この言葉を信じてここまで来た。。。

    なのに???

    旅行時期
    2006年10月

  • laid-back

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    laidはlay「横たわる」「置く」の過去(分詞)形です。laid-backは「背中を横たえた」、つまり「後ろに寄りかかって座った」状態のことを表し、「リラックスした」「のんびりした」「くつろいだ」などの意味で使います。また「こだわらない」「冷淡な」といった意味もあります。

    Califolnia is famous for its laid-back culture=no neckties and no overtime at work.

    カリフォルニアは、肩ひじ張らない文化で知られている。ネクタイは必要ないし、残業もない。

    旅行時期
    2006年09月

  • dinky

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    「こぎれいな」「こざっぱりとした」「可愛らしい」などのいい意味と、「ちっぽけな」「つまらない」「標準以下の」といったマイナスイメージの意味の両方があります。

    What a dinky night club!

    なんてつまらないナイトクラブだ!

    旅行時期
    2006年03月

  • put daylight between A and B

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    daylightとはもちろん「日光」「日中の光」の意味ですが、ほかに「はっきりと見える瞬間」という意味もありput daylight between A and Bで「AとBの間に明確な線をひく」「AとBを明確に区別する」といった意味になります。

    The president is trying hard to put daylight between himself and the National Rifle Association.

    大統領は一生懸命、全米ライフル協会との間に明確な距離を置こうとしている。

    旅行時期
    2006年08月

  • nitpicking

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    nitは「シラミなどの寄生虫の卵・幼虫」の意。nitpickingは「寄生虫を取るような細かいことをする」というイメージから、形容詞で「細かいことにケチをつける」「つまらないことを問題にする」「あら探しをする」「重箱の隅をつつくような事をする」といった意味で使います。

    The nitpicking personthinks he is being helpful, but he is really just irritaitingus to death.

    他人のあら探しをする人間は、自分が人の役に立つと信じている。実際にはこの上なくいらいらさせるだけなのに。

    旅行時期
    2006年05月

  • all in one piece

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    『全部くっついた完全なままで』という意から転じて、『無傷の』『壊れていない』『無事な』等の意味で使います。

    The accident destroyed my car, but luckily I am still all in one piece.

    事故で車は壊れたが、さいわい私は何ともない

    旅行時期
    2006年11月

  • piece of cake

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    「ケーキの一切れ」とは、「ケーキ1個食べるくらいのことは簡単だ」といったことから、「すごく簡単な事」という意味になります。(It's a) Pice of cake!「お安い御用だ」「任せておいて!」「そんなのお茶の子さいさいさ!」は、人に何か頼まれたときに使える応答表現です。

    It's a pice of caske. I will have it finished in a few minutes.

    これは簡単です。数分でできるでしょう。

    I'll help you. It's a piece of cake.

    手伝いますよ。お安い御用です。

    That final exam was a piece of cake!

    あの期末テストはとっても簡単だったよ

    旅行時期
    2006年09月

  • fair shake

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    「公平に振ること」とは「公平な扱い・処置」「平等な機会」を意味します。

    He was complaining that he didn't get a fair shake.

    彼は公平な扱いを受けていないと文句を言っていた。

    旅行時期
    2006年10月

  • get the hang of someone/something

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    hangには「掛ける」「掛かる」「しっかり捕まえる」などの意味のほかに、名詞で「コツ」「やり方」といったい見もあります。そこでget the hang of someone/something は「・・・を理解する」「・・・のコツをつかむ」という意味のほか、「(技能・技術)を身につける」「・・・に慣れる」「・・・の調子がでる」などの意味で使います。

    I am getting the hang of those new golf clubs.

    新しいゴルフクラブに慣れてきました

    旅行時期
    2006年11月

  • all the way

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    「ずっと」「はるばる」「・・・から・・・まで」という意味ですが、日常会話では「何の条件もなしに」「どこまでも」「完全に」という意味でよく使います。Go all the way.で「完了する」「全面的に一致する」「支援する」「意気投合する」ということです。

    I will back him up all the way!

    彼のことはいつ、どんな時にも応援します。

    If you are going to do it, you'd better be ready to go all the way. Nobody else will take up that project.

    それをやるつもりなら、絶対にやり通す気構えが必要だ。誰もそのプロジェクトを支援してくれない。

    旅行時期
    2006年03月

  • scared stiff

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    stiffは「固い」「硬直した」などの意。scared stiffは「体が硬直するほど怖がって」ということから、「ひどくおびえて、怖がって」という意味になります。scred to death「死ぬほどおびえて・怖がって」があります。

    We were scared stiff when a blackout followed the eartquake.

    地震に続いて停電が起きたとき、われわれはものすごく怖かった

    旅行時期
    2006年12月

  • cabin fever

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    もともとは、人里はなれたcabin「小屋」に長期間暮らしたときなどに起こる情緒不安定のことで、そこから転じて我慢を続けたり、長い間束縛されたりしたときに「イライラすること」「不安になること」を意味します。

    We have been snowed in for a week. I am starting to get cabin fever!

    1週間雪に閉じ込められている。だんだんいたたまれない気分になってきた

    旅行時期
    2006年11月

  • night person

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    「夜の人」とはつまり「夜行の人」「夜行性の人間」のことです。またnight peopleも同じく「夜行人間」のことですが、ほかに、「夜働く人たち」「夜勤の人たち」、また「世の中の社会通念に従わない人々」などの意味もあります。

    She must be a night person, because never get up before the noon.

    彼女は決してお昼前に起きないんだから、夜型人間に違いない

    旅行時期
    2006年11月

  • go-getter

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    go getする人、つまり取りに行く人とは、「欲しいものを手に入れるために努力する人」のことで、【野心家】【やり手】【実力派】【行動派】【大変元気のいい人】【勢いのある人】【<特に金儲けに>手腕を発揮する人】といった意味で使います。「鳴かぬなら鳴かせてみせようホトトギス」で知られる豊臣秀吉などは典型的なgo-getterといえます。

    He is the go-getter in our group.

    彼はグループで一番の実力派だよ。

    Sometimes, go-getters are referred to as hot shots or balls of life.

    やり手の人間も、裏を返せば威張り屋だとか危険人物と思われることがある。

    旅行時期
    2006年03月

  • media hype

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    mediaは「マスコミ」hypeは「大げさな売り込み」の意です。これは「マスコミが特定の人物・会社・事柄・商品なdを集中して取り上げること」を意味しています。マスコミによく取り上げられるといっても、いい事で書きたてられる場合と、悪いことでたたかれる場合と二つありますねmedia hypeはどちらかというと、好意的なイメージのものを指します。

    He won the election largely with the help of media hype.

    彼はマスコミに大きく取り上げられたおかげで選挙に圧勝した

    旅行時期
    2006年10月

  • hitch

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    「引っ掛けるもの」「つなげるもの」などの意味ですが、ほかに「問題」「障害」「故障」といった意味もあります。with out a hitchで「問題なく」「滞りなく」「スムーズに」との意味になります。

    After all of our preparations,
    we were happy to see the space shuttle lift off without a hitch.

    万全の準備を整えた後、支障なくスペースシャトルが離陸してくれてよかった

    旅行時期
    2006年03月

  • long shot

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    映画や写真で遠くのものを撮ることですが、上手く撮るのはなかなか難しいことから、成功する見込みや勝ち目がないことを意味します。つまり、「勝ち目のない人・もの・こと」「いちかばちかの勝負」「望みの薄い計画」といった意味ですね。

    The idea's a long shot, but it's worth a try.

    このアイデアは成功する望みは薄いけど、やってみる価値はあるよ。

    旅行時期
    2006年12月

  • in the ballpark

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    balparkを使った表現です。

    「(量・質・程度などが)許容範囲にある」「期待していた数量・金額などに近い」といった意味です。

    Your offer is in the ballpark, but we need to discuss the price some more.

    貴女のオファーは納得できます。しかし価格についてはもう少しつめる必要がありますね。

    旅行時期
    2006年03月

  • in hot water

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    「暑いお湯の中に」とは、何か問題やトラブルが起きた状態を表します。つまり「困ったことになって」「面倒なことになって」といった意味で、通常はよく法律問題にからむことに使われます。また、日常生活では、たとえば奥さんにウソがばれた時などに使えますね。

    I don't go home last night and let me tell you was I in hot water with my wife this morning!

    昨夜は家に帰らなかったから、ほんとに今朝は妻が大騒ぎだったんだ。

    He's in hot water with his manager again!

    彼はまた上司とトラブっている。

    みなさんの家庭では、いかがですか?

    旅行時期
    2006年04月

  • name-calling

    投稿日 2007年01月07日

    アメリカ

    name-calling

    旅行時期
    2006年05月

Sandyさん

Sandyさん 写真

1国・地域渡航

0都道府県訪問

写真 | QA掲示板 | 行ってきます | 掲示板 クリップ

Sandyさんにとって旅行とは

エメラルドシティと呼ばれるシアトル、そんな素敵な街をみなさんに知ってもらいたい・・・ひとりでも、シアトル大好きって思う人が増えることを願って投稿しています。

自分を客観的にみた第一印象

大好きな場所

大好きな理由

行ってみたい場所

現在1の国と地域に訪問しています

拡大ボタンを押すと地図が
動かせます。

現在0都道府県に訪問しています