フランス語で「肉をつかっていない料理」の尋ね方
-
フランス語で「肉をつかっていない料理」の尋ね方
- 投稿日:2014-11-24
- 回答:6件
締切済
今月末(数日後です)からフランス・ドイツを、親子で10日間程まわります。
旅行を思い立ったのが今月に入ってからで、プランを練りホテル・鉄道の手配が終わったのが数日前でした。
さて食事はどうしようかと調べ始めて、想像以上にメニューに英語表記のある店が少ないことを知り
焦っています。
私は魚は大丈夫なのですが、肉が苦手で食べられません。
メニューを見てフランス語で
?肉をつかっていない料理はどれですか?
?これは肉をつかっていますか(入っていますか)?
?これは魚(シーフード)料理ですか?
と聞けたらなんとか注文できると思い、自動翻訳にかけてみたのですが
少し文章を変えるとまた違った訳がされるので、分からなくなってしまい
こちらでお力をお借りすることにしました。
おしえて頂けると助かります。
また、ドイツ語での聞き方もエリア>ドイツで質問しています。
もしお分かりの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する
aomidoさん
回答受付は終了しました
ピックアップ特集
回答 6件
新着順 | 参考になった回答順
-
回答日:2014-11-25
単刀直入に、ご質問にお答えします。
1) Avez-vous un menu (or des plats) sans viande?
2) Y a-t-il de la viande dans ce plat ?
3) Est-ce que ce sont des fruits de mer ? Avez-vous des fruits de mer ou du poisson ?
これを見せれば、察しがついて、Oui/Nonのやり取りでご所望のお食事が叶うのでは?
Bon appetit!お礼
英語も通じると他の方々にお聞きしましたが、おしえて頂いたフレーズでもトライしてみようと思います。
ご回答ありがとうございました。
(by aomidoさん)0 票
taronyanさん
-
回答日:2014-11-24
既に皆さんお答えですので外周を埋める意味で・・
フランスでは中華思想が顕著ですのでメニュー他表示に関しては全てフランス語ですが、意外と英語は通じます。「フランス語も出来ない田舎者め」といった冷ややかな視線を感じた事もありますが客商売ですからそれでも英語で返事してくれます。ドイツは間違いなく英語が通じます。表記もフランスより多いです。でもドイツは基本的に内陸国で魚は添え物的な扱いですのでちょっと厳しいかもしれません。何せソーセージ、ハム大国ですから。因みにジャガイモ大国でもありますから1日くらいはソーセージとマッシュポテトでドイツを味わうのも折角ですからお試しを。白ソーセージは日本では殆ど食べられないものですし。良い旅を!お礼
冷ややかな視線、あるのですね。(笑)
ドイツでは英語が通じるとのことで安心です。
白ソーセージ、皮は残して中だけ食べるというものですね。あっさりしていそうなので母に勧めてみます。
私はプレッツェルなどパンを味わってきたいと思います。
ご回答ありがとうございました。(by aomidoさん)0 票
ojin1954さん
-
回答日:2014-11-24
何度も済みません。
ブルジョワさんの回答ですが、Est ce qu'il y a de la viande dans ce menu?(このメニューには肉が入ってますか?)→この文章ですと正しくは「この定食に肉がありますか?」という意味になります。肉入り料理という意味にはなりません。
Je ne mange pas de viande(肉が食べれません)→正しくは「私は肉を食べません」という意味です。「食べません」というのは本当は食べられるけれど今は食べないという意味になるのでご注意ください。
なお、Menuは定食、コース料理を意味します。
日本でいうメニュー(お品書き)は Carteと言います。
お礼
細かいニュアンスの説明までしてくださりありがとうございます。
日本語でもどちらかと聞かれると…
よく考えて使ってみます。
MenuとCarte、ですね。
ガイドブックにもまだサッとしか目を通していないので
簡潔な説明、助かります。
色々とありがとうございます。
(by aomidoさん)0 票
voyagerさん
-
回答日:2014-11-24
フランスでは殆どのレストランで英語が通じると思います。
一応、肉は食べられないが魚は食べられるという意味で
Je ne peux pas manger la viande, mais le poisson ca va.(自分だけの場合)
Nous ne pouvons pas manger la viande, mais le poisson ca va.(家族全員の場合)
と言えばOKでしょう。このサイトではフランス語表記が文字化けしてしまうのでふつうのアルファベットで書いていますが、これをウエイターに見せれば理解出来ると思います。caのcにセディーユという印が付くのが正式な記載です。
この料理が肉入りかどうか尋ねるには Ce plat contient de la viande?
これが魚料理かどうか尋ねるには Est-ce que c’est un plat de poisson?
こんなところでしょうか。
メニューのメイン料理の欄にviande(肉)poisson(魚)と別れて表示されていることが多いと思うので、viandeの欄から選択しなければ大丈夫です。問題は前菜に肉が含まれているかどうか確認が必要でしょう。
ドイツ語は大学で習ったけれど話せません。ドイツも英語で殆どOKでしょう。
お役に立てたら幸いです。どうぞ楽しいご旅行を、、、お礼
英語がある程度通じるとのことで、肩の荷が下りた気分です。
前菜の注文に気をつけて注文してみます。
今後のフランス語圏への旅行用にも、おしえて頂いたフレーズは保存しておきます。
ご回答ありがとうございました。(by aomidoさん)0 票
voyagerさん
-
回答日:2014-11-24
こんにちは、はじめまして。
今年の夏にパリへ行きましたが、確かにフランス語のメニューのお店が多いですが、英語でどんなメニューか聞いたところ、行った全部のレストラン英語で答えてくれました。
地方へ数日はショートトリップしましたが、そこでも観光地のせいか、英語はある程度通じました。
もし英語に困らないのであれば、
「私は〇〇(お魚とかスモークサーモンなど)が食べたい、お勧めは?」
と英語で聞けば、問題ないと思います。
英語はできるけどフランス語がわからない高校生の娘は、そのようにしてメニューをオーダーしていました。
あと、行かれるかどうかわかりませんが、日本人経営のフレンチのレストランや日本食のお店に行かれるのもいいかもしれません。
私達は、ピラミッド通りにあるマイバス裏のさぬきやといううどん屋や、ピラミッド通りとサントノレ通りの交差点近くのサンロック教会隣のまつだというレストランへ行きました。
また、パリ市内には、日本人がシェフをしているレストランなども結構あります。
下手にフランス語で話しかけても、ベラベラとフランス語で返事を返されたら、なんの意味のありません。
お気をつけてお出かけ下さいね。お礼
そんなに英語が通じるのですね。安心しました。
一昔前に聞いた「フランスで英語は通じない」(フランス語で返事が返ってくる)はもう違うのですね。
一緒に行く母があっさりしたものを欲しがったら、おしえて頂いた日本食の店にも行ってみます。
ご回答ありがとうございました。
(by aomidoさん)0 票
rioさん
-
回答日:2014-11-24
はじめまして。
個人手配でのご旅行ですね。10日間、肉抜きで両国を回るのはかなり大変ですが、好みの問題は仕方ありませんね。フランスの場合、田舎に行かなければ英語を理解する人は結構多いので(ドイツもだいたい同じ)、レストランに入るときに、「英語で話していいか」と英語で聞いて食事をされることをお勧めします。予約していく場合は英語が通じるレストランを選んで予約してください。
ご質問の文例を訳しても、それに対して返ってくる答えにフランス語で応えるようなやりとりになりますから、混乱します。あと、行く可能性のあるレストランのメニューをHPで得て、それを翻訳してみるといいと思います。メイン料理は肉(Viande)、魚(Poisson)で別れてますが、オードブルは一緒くたなので。また、メインだけにしておくのも一案です。余程の超高級レストランでなければ、オードブルを摂らず、メインとコーヒー(デザート)だけでも大丈夫です。
あとは、色々と皆さん知恵が出てくるのではないでしょうか?良いご旅行となりますように。
お礼
早速回答いただき、ありがとうございます。
この聞き方なら、oui・nonで答えてもらえるかなと思ったのですが、
そうですね、フランス語で色々と説明される可能性がありますね。
フランスはパリとストラスブールなので、フランス語の本と英語でもトライしてみます。
元々小食なので、メインとコーヒーだけでもいいとお聞きし安心しました。
大変参考になりました。ありがとうございました。
(by aomidoさん)0 票
108JETさん

