2020/03/11 - 2020/03/14
7088位(同エリア30148件中)
azumino_kakuさん
- azumino_kakuさんTOP
- 旅行記134冊
- クチコミ23件
- Q&A回答0件
- 38,596アクセス
- フォロワー14人
いきなり旅行記でなく、TV番組宣伝のようで恐縮です。2020年の春、台湾旅行が感染症(COVID19)拡大の影響で行けなくなった旅行者の一人です。
旅行日、航空会社、交通手段などは、本来行くはずだったプランのまま記載しています(実際は催行中止です)。
また本記事中で現地の言語について記載しておりますが、浅学の初学者ゆえ、誤記等あるかと思います。お詳しい方のご指摘・ご教示を頂けますと幸いです。
- 旅行の満足度
- 5.0
- 同行者
- 家族旅行
- 一人あたり費用
- 5万円 - 10万円
- 交通手段
- 鉄道 タクシー 徒歩
- 航空会社
- エバー航空
- 旅行の手配内容
- ツアー(添乗員同行なし)
- 利用旅行会社
- JTB
-
こちらのサイト(4Travel)の台北にかんする皆さんの旅行記・・感染症(COVID19)感染が拡大し、微妙な時期に旅行敢行された人、残念ながら行けなかった人など・・を拝読しました。自分自身が行けなかった悔しさを忘れ、非常にほっこりした気持ちになりました。
今は自分は台北の旅行記は書ける立場にないのですが、何か投稿したくなって、こんなつたない記事を書いています。どうかご容赦ください。
”台湾公共電視(公視/PTS)と、日本のNHKが共同で制作したショートドラマ「路(ルウ)~台湾エクスプレス」”(RTI台湾国際放送ホームページの5月20日の日本語ニュースより)
はご覧になりましたか。この記事を書いている本日(2020/5/30)、第三話最終回が放送予定ですね。(NHK総合:日本時間 2020年5月30日 21時から)
基本は、台湾新幹線をつくりあげようとする台湾と日本の人たちの交流、葛藤、その克服・・を描いたストーリーですが、夜市や街の風景を楽しみ、都市部と南部との風景の対比、また先住民族の文化を垣間見て、日本と台湾の歴史を考え、日本・台湾両国の関係を考えるための材料を提供してくれるドラマだと思います。
私自身は、家族とともに3月11日から3泊の予定で、台北および近郊に観光で訪問の予定でしたが、出発の4日前だったかにエバーの帰国便(台北松山発羽田ゆき)欠航の連絡が代理店から入り、そのあといろいろあって(笑)、行くのはやめとなりました。代理店のコンタクトボード(私たち旅行客と代理店でのやり取りを記録)で、ご丁寧にサポート・ご対応いただいたので、この点は非常に安心できて助かりましたし、行けなかったのは残念ですが、次もぜひお願いしたいと思っております。 -
私自身はこちらのサイトで皆さんの旅行記を読み、予習をし、イメージを膨らませ、現地で検温されようが、何があろうがとりあえず行くつもりでいましたので、旅行の催行中止が決まってしばらくは放心状態でした(笑)。
台北の地図、路地の風景、一度も行ったことないですが、こんな風だろうなぁと、イメージトレーニングしすぎです(笑)。観光での海外渡航経験は少ないですが、今回の台北ほど入念な下調べをしたことはありません(笑)。 -
3月、暑くもなく、寒くもなく(はず・・・・笑・・自然現象だからわかりませんけど)、旅行代も比較的お安い(かな?)時季に、行けるはずが・・・
実際には出発の2週前くらいから日本国内の感染拡大が深刻化していたので、そろそろまずいかなとは思いつつ、外務省(台湾日本交流協会)からのトラベルアラートを日々ウオッチし、感染者数の増加におびえる・・という精神衛生によろしくない日々を送っていました。 -
いつごろだったでしょうか。NHKで、台湾新幹線のドラマをやるという予告編を見て、これは見るしかないと、なりました。
どうせ見るなら、中国語のヒアリング能力試験のつもりで、台湾の人が話している言葉を聴いてみようと楽しみにしていました。
(これまた余談ですが、私は、昨年4月から、同じくNHK-Eテレの「テレビで中国語」で中国語を学び始めた初学者です。説明すると長いのですが、広東語の独習をしようと思ったがNHKに広東語講座はなく、比較的近いであろう標準中国語の講座を受講し始めた次第です。) -
冒頭ご紹介した、ドラマ「路」の第二話。
NHKプラスの画面で開始から7分くらいのシーンで、新竹の新幹線建設現場のシーンが登場します。(TV画面キャプチャー貼り付けは大人の事情でいろいろ問題があるらしいので下手な絵で失礼します。)
台北にある台湾高鐵(新幹線の運営会社)のオフィスを離れ、工事の進捗確認のために現場を訪れたレスター・王(梁正群さん)と現地の作業員との会話は、おそらく台湾の公用語である台湾國語(中国語)であろうとあたりをつけ、NHKプラスとか、ブルーレイの録画で何度か聞き取ろうとチャレンジしましたが、あえなく玉砕。
私自身が中国語のリスニングに慣れていないというのもありますが、そもそも、彼らの会話が中国語のように聞こえませんでした。大陸で使われる中国語の普通話(標準語)と比べ、抑揚が抑えられている印象(注)です。
ほかにもいくつか台湾國語と思われるシーンを視聴したものの、数字くらいしか判別できず、また玉砕。
あれ、これじゃ、空港で両替もできないし、タクシーも乗れないじゃん!と気づきました(台湾国語でトライした場合)。これでは、台北の人に「日本語(英語)OKよ」と助け船をだされるのは必至です(笑)。
第二話の中盤、高雄(カオシュン)に住む青年 陳威志役(李梓誠さん)の実家の青果店でのシーンがあります。そこでの家族の会話、また女性の友達の家での会話は台湾語でしょうか。これまた?の連続・・笑。
近い将来、日本から台湾への観光目的での渡航、入境が自由にできるようになり、このドラマのロケ地巡りができたらいいなと、いまから楽しみにしています。
時間があるうちに中国語学習も進めましょうか・・・。
いつか台北はじめ台湾各地の旅行記をこちらのサイトにみんなが投稿できるような日がくるまで、皆様ごきげんよう!再見(Zaijian)!
(注)NHK World 中国語ニュース(普通話)と、RTI(Radio Taiwan International)の台湾華語ポッドキャストを聴きくらべてみました。NHK(標準語)は抑揚がしっかりしており、RTIの台湾華語は、抑揚が抑えられて優しく聞こえました。 -
「つながる心」中国語バージョン。サビの部分を、何回も何回も聴いていると「不要」(ブーヤオ、何々しないでの意味)に聞こえてきて、これは台湾語ではなく、中国語(北京語)だと気づきました。どこで台湾語だと思い込んだのでしょうか。失礼しました。
表記を「台湾華語」と改めました。いかに中国語を理解していないか(苦笑)。
該当箇所を歌詞サイトから引用します。
「不要忘卻 回憶碎片。 ブーヤオ ワンチェ フーユイスイピエン。」
記憶のかけらを忘れないで
切ない歌ですね。 -
ご参考になるかどうか。筆者が聴いたポッドキャストの情報です。
(URLは いずれもヘッダーのhttps とwwwを省いています。リンクは2020年12月12日現在)
台湾華語(國語)
財團法人中央廣播電臺 →開放歴史3 - 老康口述史(カイファン リーシー・ラオカン コースーシー)
rti.org.tw/radio/programView/id/1578
内容:語り部の男性が台湾の市民の歴史を音楽とともに語ります(オーラル・ヒストリー)。 -
標準中国語(普通話):本来CRI(中華人民共和国)を使うべきでしょうが、当方RSSを使っており、CRIがRSS対応していないためNHKを代わりに使いました。
NHK: nhk.or.jp/podcasts/program/nhkworld.html
→Chinese News
内容:ニュース
この旅行記のタグ
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。
この旅行記へのコメント (2)
-
- Teruさん 2020/08/12 04:59:31
- 中国語の勉強
- はじめまして。私も中国語を勉強しています。
初めての台湾に行った時は、你好、謝謝、多少錢、くらいしか話せないので悔しい思いで(台湾の人の方から日本語を話してくれた)、中国語の勉強を初めました。
あと、いつも、地方TVで放映している台湾ドラマを見て勉強しています。台湾ドラマは、たしか台湾華語です。
放映しているのは、字幕も出ているので、理解できますし、慣れてくると聞き取れてきますよ。
勉強の参考になるかと思います。中国語と台湾華語は似たところがあると思うので。
中国語は、巻舌ですが、台湾華語は巻舌ではありません。
台湾華語と、台湾語は全く発音、話言葉が違います。中国語(北京語普通語)と、広東語が違うように。
お互いに、中国語話せるようになるように、頑張りましょうね。 謝謝您 by Teru
- azumino_kakuさん からの返信 2020/08/12 21:38:15
- Re: 中国語の勉強
- Teruさま
コメントありがとうございます。
中国語の勉強をなさっているのですね!私もです(記事に書いてましたが・・笑)。
台湾ドラマ、良いですね。私もさっそく試してみたいです。私も字幕があればどうにかなるかもしれません。
上の記事では、全然ダメ・・と書きましたが、記事を書いてからの2ヶ月特訓(主にNHKのまいにち中国語の聞き取り+華語テキスト【趙怡華先生のものなど】・・・)で、いくらか聞き取れるようにはなってきたように思います。
波瑠さん、高橋長英さんなど日本人俳優の中国語が聞き取りやすいのはおくとして、陳威志(青果店の息子) を演じる李梓誠と、幼馴染の張美青役の吳玳昀さんのやりとり、高雄の新幹線車両パレードでの波瑠さんと、高雄の若い二人の会話も何度か聴いているうちに、一部聞き取れるようになってきたようにも思います。
たしかに台湾語は、まったく別の言語ですね・・・。漢字が同じというだけでしょうか。いまのところの私の学習法は、NHKでの標準中国語(普通話)をベースとして、華語との差分をうまく取り込んでいけたらいいなと思いますが、まだ独学の2年目ですので、今年は脱初心者を目指そうと思います(笑)。おっしゃるように華語では巻き舌も耳にしないようですね。私は、繁体字が好きというのもあります。今後ともどうぞご指導のほどよろしくお願いいたします。
謝謝你的聯絡(テキスト丸写しですみません・・) azumino_kaku
コメントを投稿する前に
十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?
サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。
azumino_kakuさんの関連旅行記
台北(台湾) の旅行記
旅の計画・記録
マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?
2
8