旅行のクチコミと比較サイト フォートラベル

ホテルへの送迎を依頼するときのことで教えてください

  • ホテルへの送迎を依頼するときのことで教えてください

    • 投稿日:2018-11-11
    • 回答:5

    締切済

    中国で、空港からホテルの送迎を頼むときに、
    「今日宿泊する〇〇です。空港に着いたので迎えをお願いします」
    みたいに言うと思うのですが、
    自分の名前を言うときに、例えば鈴木という苗字だとしたら、
    スズキですというのか、エスユーゼットユーケーアイみたいにアルファベットを言うのか、リンムーみたいに中国語でいうのか?…それともホテルの予約番号を言ったりパスポート番号を言ったりするのでしょうか?または、名前を名乗らなくても「今日泊まりますから迎えに来てください」みたいに言えば来てくれるのでしょうか。
    〇〇以外の部分は中国語で話せますが〇〇の部分がよくわかりません。
    自分で電話して言葉が通じたーって達成感を味わいたいだけなんです…くだらない質問かもしれませんが、よろしくお願いいたしますm(__)m

    利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する

    メイリンさん

    メイリンさん

回答受付は終了しました

ピックアップ特集

回答 5件

  • 回答日:2018-11-11

    ほとんどの場合はアルファベットで予約されてると思いますので、アルファベットというかカタカナですね。

    たま〜〜にあるのですが、ローカルなホテルで現地の知人に予約してもらってたりすると、漢字で予約されてることもあります。その場合は中国語読みで伝えましょう。まあちょっとレアです。

    お礼

    ぺすさん、ありがとうございます。
    今までの回答をふまえると、名前の部分は我是外国旅客,叫スズキ、エスーユーズィーユーケーアイまで言えば伝わるのかなと言う気になってきました。
    レアの場合もありがとうございます。予約だけしてもらった経験は今の所一度だけあります。私の名前をどう予約したんだろう…。カウンターでパスポート提示で泊まれた(署名は漢字)のでわからずじまいです(*_*;(by メイリンさん)

    問題のある投稿を連絡する

    Nutrockerさん

    Nutrockerさん

  • 回答日:2018-11-11

    メイリンさん

    こんにちは!

    予約は英語表記でされているので、

    我是外国旅客,名字叫SUZUKI,S-U-Z-U-K-Iとかなんとかいって、聞き取れないようだったら、S for Shanghai, U for ××とか、いいますね。あと予約番号も。よく、航空券の予約変更とかで携程に電話するときは、予約番号いって英語で名前いったあと聞き取ってもらえない場合はS for ××とか表現してます。まあ、ホテルの場合は、私が泊まるようなホテルはあんまり外国人がとまらなかったりするから、英語の名前いった時点で大体わかってもらえるような?

    ご参考までに。

    お礼

    熱帯魚さん、いつもありがとうございます。
    我是外国旅客の表現、良いですね。
    アルファベットの表現もありがとうございます!(by メイリンさん)

    問題のある投稿を連絡する

    熱帯魚さん

    熱帯魚さん

  • 回答日:2018-11-11

    メイリンさん、こんにちは。

    僕の場合は、英語で言いますが、できるだけ丁寧に言います。予約をしたい人と間違われないためです。あと大きな空港だとターミナルが違うと待ち合わせ場所も違うので、例えば、中国語に訳すとこんな感じでしょうか?

    I have a reservation tonight.
    I am a Japanese and my name is Suzuki. S-U-Z-U-K-I.
    I booked through Booking.com, and the reservation number is XXXX.
    I just arrived at the terminal X of XX airport.
    Could you pick me up, please?
    Where should I wait?

    我今晚有預約。
    我是日本人,我的名字是鈴木。S-ü-Z-U-K-I。
    我通過Booking.com預訂,預訂號碼是XXXX。
    我剛到XX機場的X航站樓。
    你能接我嗎?
    我應該在哪兒等?

    こんな感じでいつも電話しています。
    達成感を味わいたいということですが、例文まで書いてしまいごめんなさい。
    ただ、英語で言う場合でも気になるのは、意外とどこで何分後に行くから待て!というのが聞き取りにくいことですかね。

    お礼

    いのうえさん、ご丁寧にありがとうございます。
    達成感は自分の発音が通じるかな〜と言うのもあるので例文助かります。
    日本語の名前とアルファベットと予約番号を言っておけばOKですね。
    良く中国語のテキストでこんな場面だと名前も中国語で発音するんですが、アルファベットの場合は漢字もわからないのにどうするんだろうと思っていました。すっきりしました。
    (by メイリンさん)

    問題のある投稿を連絡する

    いのうえさん

    いのうえさん

  • 回答日:2018-11-11

    パスポートはアルファベット記載されてます。予約もアルファベットで入力していると思います。すずきと言ってアルファベットを言ってください。日本人と中国人は英語の発音が違います。上海の空港はホテルカウンターで予約表を見せてリムジンバスに乗ります。ホテル間を廻る専用バスカウンターがあり事前に予約をして乗ります。空港、ホテルに寄って違うと思いますので送迎方法を確認してください。

    お礼

    ありがとうございます!そうなんです、予約がアルファベットなのでどういっているのかなと思い実体験を知りたく質問しました。英語の発音が違うんですね…発音が伝わるか自信がありませんが両方話したいと思います。
    リムジンバスってホテル送迎専用のものですか。参考になりました。(by メイリンさん)

    問題のある投稿を連絡する

  • 回答日:2018-11-11

    予約サイトでアルファベットで名前を入力していれば「スズキ」で大丈夫です。
    予約番号(ブッキングID)も同時に伝えたほうがいいですね。
    「今日宿泊する「スズキ」です。空港に着いたので迎えをお願いします。
    (ブッキングID)は********です。」
    みたいな感じです。

    お礼

    ありがとうございます!チェックイン時にパスポート確認をするので予約はアルファベットで入力しています。
    失礼な話なんですが、中国の人にスズキって言葉が伝わるのかななんて思っていました…。でも予約番号も言えば大丈夫ですね!
    (by メイリンさん)

    問題のある投稿を連絡する

    papa200gさん

    papa200gさん

中国のホテル カテゴリー別〜 クチコミ・Q&A等の情報をまとめたページです

中国で使うWi-Fiはレンタルしましたか?

フォートラベル GLOBAL WiFiなら
中国最安 165円/日~

  • 空港で受取・返却可能
  • お得なポイントがたまる

中国の料金プランを見る

PAGE TOP