旅行のクチコミと比較サイト フォートラベル

ドイチェ ツーリング社の割引について

  • ドイチェ ツーリング社の割引について

    • 投稿日:2009-09-27
    • 回答:5

    締切済

    ドイチェ・ツーリング社を使って、ドイツからポーランドへのバス移動を考えています。
    その際、運賃に色々と割引価格などがあるみたいなのですが、
    英語版でもなぜかそこだけドイツ語で出てしまい、なかなか読めません。
    ドイツ語の辞書なども見てみたのですが、うまく文章になってくれません・・
    「gultig ab 10 Tagen, bis Ende des gultigen Fahrplan」  という
    たった一行なのですが、どなたか翻訳できる方おられましたら
    教えていただけないでしょうか。

    利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する

    mooさん

    mooさん

回答受付は終了しました

ピックアップ特集

回答 5件

  • 回答日:2009-09-29

    mooさん こんにちは現地からです。
    ご質問と回答者の解釈が多少違っているように感じます。
    mooさん の書かれたドイツ語は単純に訳すと ムーミンママ さんが正しいように思えます。 
    他の方たちのは 購入の上で料金が安く買うには10日前以上の早割りを 言われてますが、 gulitig ab10 Tagen の訳では無いと思います。
    10日以上前の購入により空席状況により安くなりますが、単に10日前までに行けば安く買えるものではありません。あくまでも空席状況によります。

    どういう条件でこの文書が出たのか? 問題です。
    1.乗車時期が時刻改正前の為・・・
    2.片道でなく往復利用されるのか・・・

    お礼

    sachsenさん はじめまして。

    質問させて頂いた一文は、ドイチェ・ツーリング社のHPから国際便を検索すると、
    どのルートでもスタンダード料金と同時にいくつかの割引料金が提示されていたもので
    その説明かと思われたのですが、片道往復には関わらず出てきていました。
    時刻改正などの事については見つけられませんでした・・・。

    しかし、いわゆる日本でいう早割り、ではないと思って窓口に行ってみようかと思います。
     
    丁寧な回答、どうもありがとうございました。   moo



    (by mooさん)

    問題のある投稿を連絡する

    Spiegelさん

    Spiegelさん

  • 回答日:2009-09-27

    mooさん、こんばんは。
    近鉄バッファローズと申します。

    Deutsche Touring GmbHのホームページにアクセスして、
    試しに下記参考URLにあるページを見てみると、お尋ねの文章が見つかりました。
    そこから更に下のないようも見ていくとお尋ねの文章は
    「この時刻表の有効期限以内で10日前までの購入で有効」
    と言う意味になると思います。
    と言うのも、同ページ10行ほど下部に
    「! ! ! Touring-SPEZIAL ! ! !
    (中略)
    Kauf mind. 10 Tage vor der Abfahrt」
    とあり、「Kauf mind. 10 Tage vor der Abfahrt」とは、
    「出発の少なくとも10日前までに買うように」と言う意味です。

    要するに早割ですので、これでほぼ間違いないと思います。
    (100%かと言われれば、そこまで保証ができないわけですが‥‥)

    何かの御参考になれば幸甚です。

    【参考URL】http://www.touring.de/index.php?id=229&zort=KRAKOW%20/%20KRAKAU&zland=POLEN&sland=DEUTSCHLAND&SP=DU&L=0

    お礼

    近鉄バッファローズさん
    はじめまして。

    とてもよく分かりました!
    ほっとしてます。
    値段が全然違ったのでとても気になっていました。
    10日前までに窓口に行ってみます!
    ありがとうございました。   moo(by mooさん)

    問題のある投稿を連絡する

  • 回答日:2009-09-27

    すみません、続きです。

    gultigenの意味思い出しました。

    英語だと”valid”とか”verification”です。有効なもの?

    最初のgultigと一緒です、ただ変化しただけだと思います。

    お礼

    NORI&LORIさん
    そうでしたか。
    どうもわざわざ補足ありがとうございます! moo(by mooさん)

    問題のある投稿を連絡する

    ORLYさん

    ORLYさん

  • 回答日:2009-09-27

    mooさん。ぐーてんたーく!

    この一行だけを読むと、
    「10日間以上のチケットで、現在の運行時間表が新しく改正されるまで有効」と、言う意味だと思います。

    意味が通じないようでしたら、
    前の英語の部分も貼っていただくか、サイトのURLを貼ってみて下さい。

    お礼

    ムーミン ママさん
    はじめまして。
    そういう意味なんですね。 
    自分の語学の未熟さが恥ずかしいです・・
    どうもありがとうございました!  moo(by mooさん)

    問題のある投稿を連絡する

  • 回答日:2009-09-27

    gultig ab 10 Tagen, bis Ende des gultigen Fahrplan

    valid from 10 days, until end of the gultigen schedule...
    まず、英語で訳してみました。最後のgultigenの意味がいまいち分かりません。

    日本語にすると。。。
    最後のgultigenのスケジュールまで10日間有効、?

    英語の方が、本来の意味に近いと思います。

    ではでは

    お礼

    NORI&LORIさん 
    はじめまして。
    英語の文だとなんとなくニュアンスはつかめますね。
    とても早い回答でありがとうございます。   moo
    (by mooさん)

    問題のある投稿を連絡する

    ORLYさん

    ORLYさん

ドイツで使うWi-Fiはレンタルしましたか?

フォートラベル GLOBAL WiFiなら
ドイツ最安 220円/日~

  • 空港で受取・返却可能
  • お得なポイントがたまる

ドイツの料金プランを見る

PAGE TOP