ちーばんさんのQ&A
- 回答(5件)
- 質問(0件)
-
中国語の意味を教えてください
- エリア: 中国
中国語の堪能な方にお聞き致します。
「如果有条件,可找一个大塑料袋套在头上,脖子箍紧,塑料袋内的空气可以提供上浮的氧气」
は、どうい...もっと見るこの回答は0人の人に役立ちました
- 回答日:2018/08/09 11:56:50
- 回答者: ちーばんさん
- 経験:なし
スイカさん。ポイントは「脖子箍紧」という言葉です。かぶらない派の人に「脖子箍紧」をどう説明するか聞けばいいのです。もし脖子をビニール袋の口なんて説明するようなら…その中国人の中国語はおしまいです😅
-
中国語の意味を教えてください
- エリア: 中国
中国語の堪能な方にお聞き致します。
「如果有条件,可找一个大塑料袋套在头上,脖子箍紧,塑料袋内的空气可以提供上浮的氧气」
は、どうい...もっと見るこの回答は0人の人に役立ちました
- 回答日:2018/08/09 10:48:18
- 回答者: ちーばんさん
- 経験:なし
「頭上風船のように」だと脖子箍紧と矛盾します。文全体を見ず、誤った解釈をしてしまう「ネイティブスピーカー」はどこの国にもいるものです。自己反省もこめて (苦笑)
-
中国語の意味を教えてください
- エリア: 中国
中国語の堪能な方にお聞き致します。
「如果有条件,可找一个大塑料袋套在头上,脖子箍紧,塑料袋内的空气可以提供上浮的氧气」
は、どうい...もっと見るこの回答は1人の人に役立ちました
- 回答日:2018/08/09 10:20:20
- 回答者: ちーばんさん
- 経験:なし
再びちーばんです。コンドームを套套というように「套在头上」は頭からすっぽりかぶるで間違いありません。でないと、次の「脖子箍紧」=首のところをキッチリ締める とつながらないからです。現実には呼吸のためというのも目的としてあるのでしょうが、脱出時間も通常短いであろうためかこの文章は浮力を得るためとしか書いてありません。侮辱だと中国人が言ってきたそうですが、安っぽい響きの「塑料袋」=ビニール袋が気にいらなかったのでしょう(中国人が作った問題文なのに)。こういう場合、「中国の車にはきっと先進的な水中緊急脱出装置が備えられているに違いない」と笑って無視した方がよいと思います。
-
中国語の意味を教えてください
- エリア: 中国
中国語の堪能な方にお聞き致します。
「如果有条件,可找一个大塑料袋套在头上,脖子箍紧,塑料袋内的空气可以提供上浮的氧气」
は、どうい...もっと見るこの回答は1人の人に役立ちました
- 回答日:2018/08/09 04:15:26
- 回答者: ちーばんさん
- 経験:あり
「もし可能なら、手近にある大きなビニール袋を頭からスッポリ被り、首のところをキッチリ締めます。ビニール袋内の空気(中の酸素)により浮き上がる力が得られます。」
-
イスラム教の新年(9月11日)
- エリア: モロッコ
イスラム教の新年の付近は、お店等すべて閉まりますか?
またCTMというバス会社もお休みなのですか?
ご回答お待ちしております!...もっと見るこの回答は1人の人に役立ちました
- 回答日:2018/07/26 12:11:04
- 回答者: ちーばんさん
- 経験:なし
私がモロッコで過ごしたのはラマダン明けで、イスラム教の新年についてはわかりません。ネットで調べると、開店しない店もあるようです。国によっても違うのではないでしょうか。