申請書に記入したいんですが、スペルが分からなくて困ってます
-
申請書に記入したいんですが、スペルが分からなくて困ってます
- 投稿日:2019-09-04
- 回答:4件
締切済
ベトナム語で孫とひ孫をベトナム語で書きたいのですが分からなくて困ってます!よろしければ教えていただきたいです。あと、ベトナムでは孫とひ孫は一緒の表記をするのが慣習なのでしょうか?良ければご一緒にお願いします🙇?♂?🙇?♂?
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する
小狼さん
回答受付は終了しました
ピックアップ特集
回答 4件
新着順 | 参考になった回答順
-
回答日:2019-09-05
公式書類記入用表現ということですよね。それなら聞く場所を間違えておられると思います。ここはあくまでも旅行者情報質問のサイトであって、語学サイトではありません。見たところ、ベトナム語に堪能な方は全く?おられないようです。回答はどれもネット検索なので、正誤の判断は誰にもできません。
自戒をこめて言いますが、知識のない素人のネット検索情報はあてになりません。私も過去にこれで某質問サイトでケンカしたことがあります(反省・・)。
ベトナム語の専門家の方のブログがネット上で幾つもありますから、そのうちのどなたかに直接質問されることを強くおすすめします。
素人の私が検索しても、やはり儒教文化圏なので、家族を表す単語は父方と母方で異なっています。だから安易に検索結果をコピペできません。
一応見たサイトをご紹介します。複数の表現が載っていてよくわかりません。
http://mylanguages.org/ja/vietnamese_vocabulary.php
http://yakinikunotare.boo.jp/orebase2/vietnamese/words
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/vi/vmod/v_kisogoi.php1 票
-
回答日:2019-09-04
小狼さん、こんにちは。
たぶん、英語からベトナム語に変換すると確実かと思います。
孫ですが、chau trai では?最初の aの上にアクサン(フランス語で言うところのアクセント)がついています。
https://translate.google.co.jp/?tl=en#view=home&op=translate&sl=en&tl=vi&text=grandson
ひ孫は、Chau chat trai で最初のa の上にアクサン、次の aの上に〜がついています。
https://translate.google.co.jp/?tl=en#view=home&op=translate&sl=en&tl=vi&text=Great-grandson
1 票
いのうえさん
-
回答日:2019-09-04
追記です。
こちらの参考URLサイトでは、
cháu trai が男孫 ですね。これを先ほどの翻訳にかけると「孫」
cháu gái が孫娘 これを先ほどの翻訳にかけると「nie」で日本語?
こちらの翻訳サイトでは「姪」になる。
https://www.excite.co.jp/world/vietnamese/
「孫 ひ孫 」は先ほどの翻訳にかけると「Cháu」のみ
ごめんなさい
下のサイトに
『イタリア語で、親族を表す言葉でNipote(ニポーテ)という単語は、男女同型で1)甥(あるいは姪)、2)孫、3)(複数 i nipoti)で子孫・後裔を意味するそうだ。』とあるので、ベトナムでは「孫とひ孫は同じ」かも。
https://ameblo.jp/89rid-4/entry-11306198755.html
奥が深すぎて分かりません。【参考URL】https://www.goethe-verlag.com/book2/_VOCAB/JA/JAVI/07.HTM
1 票
ワンダラーさん
-
回答日:2019-09-04
直ぐにというので、門外漢ですが参考URL翻訳では、
孫は「Cháu」
ひ孫は「Cháu trai」
になりました。【参考URL】https://translate.google.co.jp/?tl=en#view=home&op=translate&sl=auto&tl=vi&text=%E5%AD%AB
1 票
ワンダラーさん

