2013/05/31 - 2013/06/02
26位(同エリア201件中)
キューロクさん
- キューロクさんTOP
- 旅行記340冊
- クチコミ141件
- Q&A回答40件
- 513,809アクセス
- フォロワー55人
大連発7時10分の6331次に乗車するためにはホテルを6時半には出発したい。
そのため朝食準備中のコックさんに6時半からの朝食を6時にしてくれるよう頼む。
しかし、英語は全く通じなかったようだが「6時・朝食・食べたい」ということだけは理解してもらえたらしい。
その証拠に彼のケータイの時計を表示して指で「ツツツツ」と、長針の動きを表現し6時半スタートだと何回も説明してくれる。
なぜ6時なのかという理由が伝わらないもどかしさに虚しさを感じ始めたところ、いつまでも食い下がる日本人に辟易したのか、英語の分かるレセプショニストに電話をし、呼んでくれた。
私は7時10分発の列車で旅順に行きたい。
そのためには6時半にこのホテルを出なければならない。
と、理由を説明したところ「おーっOK!」となり、すぐにコーヒーを入れてくれたのである。
- 旅行の満足度
- 5.0
- 観光
- 5.0
- 交通
- 5.0
- 同行者
- 一人旅
- 交通手段
- 鉄道 タクシー
- 旅行の手配内容
- 個別手配
-
大連駅では、当日券売り場に並ぶが、噂に聞いていた列の割り込みこそないけれど、並んでいる他人に金と身分証を渡してキップの代理購入を依頼する不埒な人民が散見された。
これって結果的に割り込みと同じではないだろうか。
それでも徐々に窓口に近づいてきた。
その時、重大なミスに気付いた。
パスポートをホテルのセフティーボックスに入れてきたのだが、人民たちは皆自分の身分証明書を提示してキップを購入しているのである。
もうパスポートを取りに帰る猶予はない。なぜならこの線は一日一往復の運行だからである。
いよいよ自分の番になった。
「リューシュン(旅順)」と発音したところ行き先は通じたようである。
すると、キップ売りの女性は「パシュパーシェ」と言ってきた。
青ざめて「はっ?」と、聞きなおすと、怖い形相で「パシュパーセ」とまた同じことを言う。
やっぱりパスポートかーと、あきらめかけたが、だめもとで「釣りはチップだ」と日本語で言いながら10元札を窓口に突っ込んでみる。
すると彼女はうなずき、ちゃんと釣りとキップを発券してくれたのである。
温情と国際親善とあきらめがいい彼女に対し、シェシェーと礼を言ってもらったキップは6号車・新空調硬座と表示してあった。 -
ハルビン発の夜行列車は大連まで特快運行し、その後旅順までは各駅停車となるようである。
-
硬座とかなり控え目な表現のわがシートはなんと寝台車。
車掌に「フリーシート?」と確認してから空いている席を見つけた。 -
群衆の大連駅は戦後の混乱期を彷彿させられた。
もちろん空想の世界だが。 -
一晩、他人の残滓が残った枕。
-
解放三段寝台は、日本のB寝台と同じ。
-
ドアの閉っているデッキに安心感を覚えた。
-
66を6で割ると、11ブースあることが分かる。
-
写真では確認できないが、2段式のテーブルである。
下段のテーブルはとい面の客との境があった。 -
大都会大連を後にした6331次は、ゆっくりと旅順を目指す。
1時間も走ったころから車窓は田舎の風景へと移り変わってきた。 -
50数キロを2時間余りかけてやっと終点の旅順到着である。
鉄道フアンは中国にもいた。 -
DLから分かるように機関車は気動車で、名前を大力という。
-
大力の切り離し風景。
-
プラットホームから見た旅順駅舎。
-
改札通過後の旅順駅舎。
-
交差点にはほとんど信号が無いこの国では、デリー同様強引に突っ込んだ者勝ちである。
「ビヤー」とガマガエルを踏みつぶしたような汽笛を鳴らしながらバスに迫る大力。 -
旅順への旅の目的も達せられたので、バスターミナルまで徒歩でめざすが、途中ケーブルカーの看板があったので寄り路してみることにする。
-
頂上は、軍港の写真を安全に撮影することのできる唯一の場所だった。
-
この旅行記のタグ
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。
この旅行記へのコメント (2)
-
- fuzzさん 2014/01/25 19:23:39
- 旅順之旅で
- なんか、同じような体験をするってあるんですね。
私もホテルの朝食の件で似たような経験があります。
パリの郊外のホテルだったのですが、明日朝モンサンミッシェルに行くため朝食レストランのオープン時間だと間に合わないので30分前にランチボックスみたいな、パンと紙パックのジュースでもいいから欲しくてお願いしました。
まあ日本語の分かる人などいなかったので、やはり単語とかを駆使して。
店長らしき人が、「明日朝、○○時にここに取に来い」みたいな返事だったので、それを復唱して確認し、翌日。
あー、伝わってなかった〜(*_*;
ホテルのコンシェルジュに伝えても「オープンはあと30分あとだから」としか言わない。
部屋に戻って、食べかけのポテトチップスと残して持ってきた機内食のパンをバッグに入れて半泣きで出かけました。
言葉の壁って思っているより分厚いです。
生まれて初めて朝食にポテトチップスを食べました。
fuzz
- キューロクさん からの返信 2014/01/27 12:07:17
- RE: 旅順之旅で
- 海外での唯一のコミニュケーションワードは英語ですが、最近の私の日記を恥を忍んで公開しますのでもしよろしければ読んでみてください。
さて、問題は英語の構文をどうのこうのという前に、単語を正しく発音できるかということに尽きると思った。
例えば、誤った例を列挙すると
ANAを「アナ」
Asiaを「アジア」
Australiaを「オーストラリア」
いずれもローマ字読みをしてしており、英語ではない。
したがって、現地では通じない。
昨年末にパースの空港から市内へ向かうタクシーをシェアした。
その時簡単な自己紹介をすることになったのだが、同乗した青年医師が
I am from「モエジア」と言った。
英訳すると、I am from Malaysia.
aを「あ」と読むローマ字に対して、英語は基本的に「エイ」なのだ。
例外的に「オ」あるいは「ア」である。
だから、カタカナ語を英語と錯覚し、信じ込んで発音しても通じませんということになってしまう。
わが国の教育が悪いと言えばそれまで、しかし、もう取り返しがつかないわけだから、個々人がこの違いを認識して正しいコミュニュケーションを心がけるしかない。
上記を英語で発音すると以下のようになる。
ANAを「エイナ」
Asiaを「エイジア」
Australiaを「オストレイリア」
マレーシアは「モエジア」が正しい。
コメントを投稿する前に
十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?
サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。
旅の計画・記録
マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?
2
19