ソウル旅行記(ブログ) 一覧に戻る
韓国は、町中ハングルだらけで、看板見ても何屋かわかりませんよね。ある意味、欧米諸国を訪れた時よりも、その土地におけるリテラシーが低いと感じる自分がいます。<br /><br />ハングル分からん……。<br /><br />以前、テレビでみた翻訳アプリが神アプリの印象で、今回の韓国行きにあたって手に入れようと思ったのですが、このアプリはKDDI製なのでauスマホでしか使えない。何ということ! <br /><br />ひょっとして、iOS対応版で何かないかとググってみたら、iPhone/iPad用ハングル解読アプリがあるじゃない!<br /><br />「Worldictionary」というやつです。キャンペーン中で350円。即ポチ。<br /><br />韓国語どころか、英仏独西、フィンランド語、ロシア語、中国語など20カ国語に対応しています。<br /><br />そんなに対応言語が多くて大丈夫なのか?と心配になりますが、要はGoogle翻訳にカメラスキャンがくっついているだけのアプリです。<br /><br />早速試してみましょう。<br /><br />ホテルの部屋にあった、粉末の飲み物のカバーをスキャンしてみます。<br /><br />おお、「植物性」と表示されました。なかなかやるじゃない。

韓国語→日本語翻訳アプリを使ってみた

6いいね!

2012/06/15 - 2012/06/17

18382位(同エリア27529件中)

0

1

アイアムOK

アイアムOKさん

韓国は、町中ハングルだらけで、看板見ても何屋かわかりませんよね。ある意味、欧米諸国を訪れた時よりも、その土地におけるリテラシーが低いと感じる自分がいます。

ハングル分からん……。

以前、テレビでみた翻訳アプリが神アプリの印象で、今回の韓国行きにあたって手に入れようと思ったのですが、このアプリはKDDI製なのでauスマホでしか使えない。何ということ! 

ひょっとして、iOS対応版で何かないかとググってみたら、iPhone/iPad用ハングル解読アプリがあるじゃない!

「Worldictionary」というやつです。キャンペーン中で350円。即ポチ。

韓国語どころか、英仏独西、フィンランド語、ロシア語、中国語など20カ国語に対応しています。

そんなに対応言語が多くて大丈夫なのか?と心配になりますが、要はGoogle翻訳にカメラスキャンがくっついているだけのアプリです。

早速試してみましょう。

ホテルの部屋にあった、粉末の飲み物のカバーをスキャンしてみます。

おお、「植物性」と表示されました。なかなかやるじゃない。

旅行の満足度
3.5
観光
3.5
ホテル
3.5
グルメ
3.5
ショッピング
3.5
交通
3.5
同行者
カップル・夫婦
一人あたり費用
5万円 - 10万円
交通手段
鉄道
航空会社
JAL
旅行の手配内容
個別手配
  • 続いて、町で昼食のソルロンタンを食べた際に、レシートをスキャン。<br /><br />むむむ・・・。ググゲク・・・。<br /><br />ダメですね。先の粉末飲料の場合、行あたりの文字数が少なかったのがうまく読めたポイント。その後色んなハングルをスキャンしてみましたが、まともに使える代物ではありませんでした。<br /><br />韓国語って、日本語も同様ですが、単語の区切りのところにスペースがありませんから、どこで区切っていいのか分からない。<br /><br />例えば「東京都」という文字を同様にスキャンしようとすると、「東」「京」「都」それぞれに独立した意味がある。また、「東京」でも辞書にある単語だし、「京都」も同様。だから、このソフトは、「東京都」をどこで区切ればいいのか分からない。<br /><br />その点、1バイトの文字の場合は、単語と単語の間にスペースが入りますから、認識の精度が高くなるというわけです。なのでこのアプリも、英語、スペイン語、フランス語などのシングルバイト言語を翻訳する方が使えそう。<br /><br />次回韓国に行く際には、やはりさっきのKDDIのアプリを使ってみたい。しかし、そのためだけにauのスマホ購入はあり得ないしなあ。レンタル探してみるか。どうするかな。

    続いて、町で昼食のソルロンタンを食べた際に、レシートをスキャン。

    むむむ・・・。ググゲク・・・。

    ダメですね。先の粉末飲料の場合、行あたりの文字数が少なかったのがうまく読めたポイント。その後色んなハングルをスキャンしてみましたが、まともに使える代物ではありませんでした。

    韓国語って、日本語も同様ですが、単語の区切りのところにスペースがありませんから、どこで区切っていいのか分からない。

    例えば「東京都」という文字を同様にスキャンしようとすると、「東」「京」「都」それぞれに独立した意味がある。また、「東京」でも辞書にある単語だし、「京都」も同様。だから、このソフトは、「東京都」をどこで区切ればいいのか分からない。

    その点、1バイトの文字の場合は、単語と単語の間にスペースが入りますから、認識の精度が高くなるというわけです。なのでこのアプリも、英語、スペイン語、フランス語などのシングルバイト言語を翻訳する方が使えそう。

    次回韓国に行く際には、やはりさっきのKDDIのアプリを使ってみたい。しかし、そのためだけにauのスマホ購入はあり得ないしなあ。レンタル探してみるか。どうするかな。

この旅行記のタグ

6いいね!

利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。 問題のある投稿を連絡する

コメントを投稿する前に

十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?

サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)

報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。

旅の計画・記録

マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?

韓国で使うWi-Fiはレンタルしましたか?

フォートラベル GLOBAL WiFiなら
韓国最安 314円/日~

  • 空港で受取・返却可能
  • お得なポイントがたまる

韓国の料金プランを見る

フォートラベル公式LINE@

おすすめの旅行記や旬な旅行情報、お得なキャンペーン情報をお届けします!
QRコードが読み取れない場合はID「@4travel」で検索してください。

\その他の公式SNSはこちら/

PAGE TOP