2011/02/12 - 2011/02/12
13934位(同エリア17233件中)
サボ10さん
2月12日、オアフ島旅行の12日目、は カネオヘからワイキキに移動。
昼食は ハレコア ホテル(Hale Koa Hotel) の ココ カフェでしました。
2055 Kalia Road Honolulu, Hawaii
www.halekoa.com
- 旅行の満足度
- 4.0
- グルメ
- 4.0
-
アラ・モアナ ホテルに駐車して、ハレコア ホテルまで歩いて行きました。
写真はアラモアナ通りの橋の上から アラ ワイ運河(Ala Wai Canal)を撮影したものです。 -
ヒルトン ハワイアン ヴィレッジ前の池。 蓮の花が綺麗だったので撮影。
-
ハレコア ホテル の ココ・カフェ
今回ワイキキの宿泊は アラ・モアナ ホテルにしたのですが、我々が普通オアフ島を訪ねる際に宿泊するのが ハレコア ホテル
http://4travel.jp/traveler/koimas/pict/11775383/ -
ワインとカクテル
-
ロールス(rolls)
-
イチオシ
4トラの NorthAmerican F86Fさんと会食。 彼とは 日本のウェブサイト モーハワイの雑学で知り合い、4トラを彼から紹介してもらいました。
彼からの書き込みに 「英語で何々は如何発音するのですか?」とよく聞かれます。 一般にアメリカで使われている発音を伝えるのですが、日本で使われているのとは違う場合が多いですね。
英語が何故そのような違った発音になったのかが分かりません。 例えば basil を バジル、trauma を トラウマ、cirque を シルク等など。
日本の文学全集などを読むと、昔{昭和)の作家は外来語(英語)を文に入れる際に、実際の発音に近いものを カタカナ でちゃ〜んと記しています。
英語に近い発音(耳で聞いた言葉)だと メリケン粉(American) とか ワイシャツ(white shirt) など不思議な言葉も誕生しますが、実際の発音に近いですね。
この稿が長くなったので最後にもう1つ。 Los Angeles はスペイン語が地名になった街なのですが、英語読みにすると ロス アンジェルス と2つに分けます。 スペイン語だとつなげて ロサンヘルス。
日本語は ロサンゼルス。 スペイン語の発音(ロサ)と英語の発音(ゼルス)を混ぜた言葉になっています。 何故、そうなったのかが私には不思議です。 -
Island Mahimahi
グリルされた マヒマヒ。 -
Crab and Muffin Bake
マフィンに かに と アーティチョーク、トマト、チーズ をのせて焼いたオープン サンドイッチ。
果物の串刺し(fresh fruit kabob)も付いてきます。 -
ハレコアの庭園
-
ハレコアの庭園
この旅行記のタグ
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。
コメントを投稿する前に
十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?
サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。
サボ10さんの関連旅行記
旅の計画・記録
マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?
0
10