旅行のクチコミと比較サイト フォートラベル

ベトナム語の勉強方法〜Howについて〜 - ハノイのクチコミ

showさん 写真

showさん
男性 / ハノイのクチコミ : 9件
旅行時期 : 2011/08(約15年前)

恐らくみんなお世話になっただろう「指さし会話帳」w

恐らくみんなお世話になっただろう「指さし会話帳」w

さて、今日は2回目のShow式実践ベトナム語講座です。

今日は「How」について僕のベトナム語習得方法を書いて行きます。

前回はWhereについて書きましたが、藤本さん(@cazfuji )から例文の催促があったので、まずそれを書いて行きます。よく使うだろう場面として、「どこが??料理オススメなの?」とか「1番良いマッサージはどこ?」などあるかと思います。で、早速その使い方を!

? どこがベトナム料理オススメなの?
これは英語に直すと、Where is a good Vietnamese restaurant? って簡単に言えば出来るかと思います。もっとかしこまった英語もありますが、これでも十分通じると思いますのでこのレベルで進めます。

Where is a good Vietnamese restaurant?
Tot nha hang com Viet la o dau?

上記のようになります。
で、ここでベトナム語のあり方を説明します。

Tot は good の意味と同じで、日本語で言うと「良い」という意味です。恐らく形容詞だと思います。(恐らく)
nha hang は restaurant の意味と同じで、日本語で言うと「レストラン」です。
com は food の意味と同じで、日本語で言うと「食べ物」です。
つまり、通常はnha hangだけでレストランという意味になり、その前にtotが来て、「良い レストラン」という言葉になり、その後に来た com Viet で「ベトナム料理」という単語になります。
で、結果的に「良いベトナム料理のレストラン」という単語が完成します。そして、前回書いた「la」と「o dau」を後に続けて完成し、「良いベトナム料理のレストランはどこなの?」というベトナム語になり、日本語を意訳すると「オススメのベトナム料理のレストランはどこなの?」となります。

僕は結構な頻度で意訳します。この「良いベトナム料理のレストラン」はほぼ99%の確率で「良い」が求めているのは「味」だと思います。そうなるとオススメという単語を知らなくても、「良い=美味しい」という言葉に置き換えて使えば問題ないと思います。仮に「Ngon(美味しい)」という単語を知っていた場合、「Nha hang com Viet ngon la o dau?」となるかと思います。

何故この場合Ngonが後ろに来るのか?僕も理由は分かりません!!ただ、よく聞くとそう使っている人がいるので、真似ているだけです。そう、真似です。最初はそんな感じで十分です!

***

次に「1番良いマッサージはどこ?」になりますが、これも前のと同じで超簡単です。説明は省きます。

Where is a best massage?
So 1 massa la o dau?

ここで新しいのは「So 1」です。これは「1」は読んで字の如し「1」を表しています。そして、その前の「So」は番号を使う時に用います。なので、そのまま日本語で訳すと「1 番」という意味になります。で、その後の「massa」は同じく「マッサージ」になるため続けて訳すと「1番のマッサージ」という意味になります。

おお?!簡単すぎますね!!
「1番のマッサージはどこですか?」という意味が簡単に理解出来ませんか??
で、敢えて詳しく説明すると「So 1 tot massa la o dau?」でも良いと思います。これでそのまま続けて訳すと「1番良いマッサージはどこですか?」という意味になります。

おお?!簡単だ。

と言う感じで、覚えて行きます。

*********

さて、本番です。Howについて書いて行きます。

Howも単刀直入に言うと英語とは違い、文末に来ます。
言ってもイメージが湧かないと思うので、早速例文で慣れて行きましょう。

あなたのスタッフは仕事、どうですか?
How about your staff work?
Nhan vien cua anh ve cong viec la the nao?

ここで困るのは新しい単語が多いだけです。
Nhan vien は staff という意味です。よくSMSなんかでは「nv」と短くして使ったりもします。そしてその次の「cua anh」ですが、「cua」は「about」や「of」に相当します。で「anh」はホント説明が大変なんですが、年上男性に使う「あなた」に相当します。英語で言うならば「of you=your」となるかと思います。

ここが英語とベトナム語を詳しく分けようとするとややこしくなるため、僕の場合「your staff」となると「nv cua anh」でもう覚えてしまいます。「staff」だけだと分からないので、「誰の?」となり、その後にそれを修飾する形で「cua anh(あなたの)」となります。

例) あなたの車 / your car / oto cua anh(em)
      あなたのお母さん / your mother / me cua anh(em)

と、名詞の後に「cua ~~」とするだけで簡単に修飾されるので、よく使えます。

で、続く「ve cong viec」です。
これも覚えると楽です。「ve」は「about」に相当し、「cong viec」は「business」に相当します。つまり「仕事について」ということになります。

で、最初から繋げて行くと「あなたのスタッフの仕事」という日本語になります。これを英語にすると「your staff work」になり、それが「nv cua anh ve cong viec」となります。

で、最後に前回の「la」が来て、その後ろに「how」を表す「the nao」が来ます。
「the nao」は分割して使うのではなく、「the nao」だけで「how」の意味になります。

となると、最終的に「how about your staff work?」となり、最初の例文通りの日本語訳になります(ちょっと意訳していますが、問題ないです!)

※ the nao はホントに使いやすく、例えば「beer the nao?」で「ビールはどう?」となるし、「Bay gio Hanoi la the nao?」で「今、ハノイはどう?」という意味になります。(bay gioは現在と言う意味です。英語で言えば「now」です)

さて今日は「how」について書きました。
最後に例文を少し書いて、次回にしたいと思います。
と思ったけど、今回の例文でも十分に修飾されているし、これ以上難しいのはまた少ししてからです。

なので、今日はおしまいで?す!

また近いうちに書きたいと思います!!

言葉の汎用性
5.0
主観的なベトナム語の勉強方法です!

利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する

PAGE TOP