打狗はtakawoと読み、日本統治時代以前の漢字表記です。
- 4.0
- 旅行時期:2016/05(約10年前)
-
-
by 紅井流星さん(男性)
高雄 クチコミ:17件
現地ツアーで参加しました。打狗はtakawoと読み、日本統治時代以前の漢字表記だそうで、狗は犬のことなので、漢字の意味は「犬を打つ」になります。なので日本時代に日本語読みの漢字に合わせ高雄になったそうです。その後も漢字は変わらず、読み方が北京語のカオシュン(カオション)となりました。そこにあったイギリスの領事館ですが、海抜30mの丘にあり
登るのが結構大変です。庭等に当時のドレスを来ている等身大の人形がありますが、このドレスで丘を登ったとなるとすごいです。
- 施設の満足度
-
4.0
- 利用した際の同行者:
- 一人旅
- 観光の所要時間:
- 1-2時間
クチコミ投稿日:2020/02/18
いいね!:0票
利用規約に違反している投稿は、報告することができます。 問題のある投稿を連絡する