買った商品が入っていなかった場合
-
買った商品が入っていなかった場合
- 投稿日:2017-03-29
- 回答:6件
締切済
先日カロスキルのALANDで洋服を6点購入しました。
帰国して確認したところ1点がありませんでした。
購入した時の紙袋から自分のバッグに詰め替えた時に気づけば良かったのですが、
他の店でも色々購入したために気づきませんでした。
(パッキングはホテルで行ったのでその際に落とした可能性は低いです。)
そのお店はラックにある商品ではなくて新品を倉庫から持って来てくれるので、
その際に店員さんが忘れてしまったのかな、と思っています。
レシートでは購入した事になっています。
気に入っていたデザインのものなのでとても悲しいです。
次回いつ行くかわかりませんが、商品を取っておいてほしいな〜と思っています。
韓国語が話せる訳でもないので電話での問合せは難しいと思い、
オンライン販売サイトがあったのでそのアドレスにメールで問い合わせてみているところです。
念のため宿泊したホテルにも問い合わせてみようと思います。
その他、どのように対処したら良いかアドバイスしていただけると助かります!
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する
のんさん
回答受付は終了しました
ピックアップ特集
回答 6件
新着順 | 参考になった回答順
-
回答日:2017-03-29
お店の対応次第です。
韓国語わからないなら「英語」でも手紙書く
経験からだと「今さら言われても対応できない」「購入当日なら・・」のケースが多いのでは?0 票
快特さん
-
回答日:2017-03-29
海外で両替や買い物をした場合には必ずその場で渡された相手と共に中身を確認するのが常識。私など列車の乗車券の偽物をつかまされ警察に連行されたこともあります。すぐに無罪放免となりましたが結局列車に置いて行かれその日の移動はできませんでした。従業員のいわゆるポカミスでは無く利益を上げるためわざとそういうことをする人がいます。いわゆる生き馬の目を刳り抜く修羅場が展開されるのが海外です。詐欺まがいの話も沢山あります。特にアジア、アフリカ等、従業員や経営者も生活困窮や経済的な問題でこういったことを起こす可能性があります。日本では繁華街の一部バーなどで被害に遭うといったことがありますが海外では普通の飲食店や商店でも危ない店が沢山あります。インドなどでは商店で金品を巻き上げられた上に二度と姿を現さない日本人が沢山います。南無阿弥陀仏南無阿弥陀仏。
お礼
雷人さん
ご意見ありがとうございます。(by のんさん)0 票
雷人さん
-
回答日:2017-03-29
のんさん、こんにちは。
英語でもいいと思いますが、韓国語に変換するのはどうでしょうか?
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=wT#en/ko/
英文の例
Dear Sirs and madams,
On March xxth, I bought 6 clothes at the ALAND in Garosu-gil.
Someone might remember me because I asked the special new one, which was not displayed in the shop, but stored at the repository. However, after I returned to Japan, I could not find the special one, xxxx.
The receipt No. is xxxx, I purchesed the following clothes.
1.xxxx
2..xxxx
3.xxx
4.xx
5.xxxx
6.xxxx
Could you send it to me by the surface mail, if that one is saved in the shop? I will pay the fees and my credit card number is xxxx.
My address is yyyy.
Thank you very much.
Non
韓国語の例
친애하는 선생님과 부인,
3 월 xx 일에 나는 가로 수 길의 ALAND에서 6 벌의 옷을 사 왔습니다.
가게에 표시되지 않았지만 저장소에 저장되어있는 새 특별한 것을 요청했기 때문에 누군가 나를 기억할 수 있습니다. 그러나, 일본에 돌아온 후, 특별한 xxxx를 찾을 수 없었습니다.
영수증 번호는 xxxx이고, 나는 다음 옷을 뒤집었다.
1.xxxx
2..xxxx
3.xxx
4.xx
5.xxxx
6.xxxx
저기가 그 가게에 저장되어 있다면 표면 우편으로 내게 보내 줄 수 있니? 수수료를 내고 신용 카드 번호는 xxxx입니다.
내 주소는 yyyy입니다.
고맙습니다.
Non
お礼
いのうえさん
ご丁寧な回答をどうもありがとうございます!!
いのうえさんの優しさに泣きそうです。笑
是非ともご参考にさせていただきます!
(by のんさん)1 票
いのうえさん
-
回答日:2017-03-29
結論から言ってしまうと、店で確認しなかった時点でOUTです。
後日では確認のしようがないので・・・。
店側からすると「二重取り」と思っても仕方がないのです。
「帰ってからなにいってんの?」という感じですね、日本的には理解できない感じですが。
とはいえ、本当に欲しいものであれば、メールなり、FAXなり、
(拙い英語+日本語でもいいと思います、あるいは翻訳サイトなど使い、韓国語)
こちらの意図をしっかり伝えれば、次回訪問時まで取っておいてくれるかもしれません。
日本の商習慣と違い、「釣り銭が合わない」「品物が違う」「金額が違う」は
すべて、その場、店で受け渡しの時点で確認しないとOUTです。
(日本の商習慣がちょっと変わってるんですね)
店を出た時点で、すべては「了承済み」ということになちゃいます。
とはいえ、向こうも商売ですから、そんな鬼対応ばかりでないこともあります。
「本当に欲しいこと」「デザインもので数が少ないこと」などを伝えれば、
対応していただけるんじゃないでしょうか?
>常連になってくれるか、はたまたメンドくさがるかはもう店次第(笑
のんさんとしては「次回訪問」や「送付方法」などを伝え、
手に入れたいことを伝えるしかないですね。
=あるいは再度支払う必要が生じるかもしれませんが。。。
がんばってアレコレやってみて、
あとは店側の対応に委ねるしかないですね。
「毎月ソウル」
http://delfin3.blog.so-net.ne.jp/【参考URL】http://delfin3.blog.so-net.ne.jp/
お礼
ご回答どうもありがとうございます!
>のんさんとしては「次回訪問」や「送付方法」などを伝え、
手に入れたいことを伝えるしかないですね。
>「本当に欲しいこと」「デザインもので数が少ないこと」などを伝えれば、
対応していただけるんじゃないでしょうか?
たくさんのアドバイスありがとうございます!
アレコレがんばってみます!
(by のんさん)1 票
merlionさん
-
回答日:2017-03-29
のんさん、残念ながら帰国してからだと・・・。
多分ですが我が日本のように「棚卸し」があれば良いのですが無いと思いますよ。
購入後に店員が袋に入れているときに確認されなかったのですか?
現在「オンライン販売サイトがあったのでそのアドレスにメールで問い合わせてみているところです。」→ 5品とレシート写真の添付をお薦めします併せ、レシートの欠品箇所の頭に印を!!
この方法しか答えきれません。お礼
wtsnkeyさん
回答どうもありがとうございます!
店員さんが袋に入れる時は確認していないです。泣
何回も利用しているお店ですが今までそのような事はなかったもので。
今回のことを教訓に、今後は購入後すぐに確認しようと思います。
>5品とレシート写真の添付をお薦めします併せ、レシートの欠品箇所の頭に印を!!
アドバイスありがとうございます!
レシートの添付はしましたが5品と、欠品箇所の頭に印はしませんでした。
再度メールしてみようと思います!(by のんさん)1 票
wtsnkeyさん
-
回答日:2017-03-29
楽しい旅行でお買い物トラブルは残念ですね。
私も先日、商品を置き忘れ悲しい思いをしたところです。
さて、のんさんの件ですが。
まずは、どう対応して欲しいか明確にすることだと思います。
お店としては
いつ来るかも分からない人のために、ずっと取り置きしておくことはないと思います。
近日中に、来店する予定のある友人が居る場合は別ですが
この場合は、料金の払い戻しか、商品の郵送の2択になるかと思います。
海外発送になるので、最悪、送料は自腹になることも覚悟しておいたほうが良いと思います。
お礼
ichimieさん
早速の回答、どうもありがとうございます!
ichimieさんも商品置き忘れをされたのですね。悲しいですよね。
>まずは、どう対応して欲しいか明確にすることだと思います。
いつ来るかも分からない人のために、ずっと取り置きしておくことはないと思います。
とのご意見、参考になりました。
送料自腹を覚悟しておきます!(by のんさん)1 票
ichimieさん

