旅行のクチコミと比較サイト フォートラベル

アフタヌーンティーの予約

  • アフタヌーンティーの予約

    • 投稿日:2011-10-09
    • 携帯から
    • 回答:4

    締切済

    メールで自分でアフタヌーンティーの予約をして、ホテル側から下記の内容の返事が来たんですけど英語が苦手なもんでなんて、返事が来たか教えていただけたらうれしいです。
    Thank you for your e-mail and interest. We are pleased to confirm your reservation as per detail below.

    Should we be of any assistance please do not hesitate to call or e-mail us.



    Warm Regards,

    Beverly Hope
    The Courtyard


    利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する

    ゆみっちさん

    ゆみっちさん

回答受付は終了しました

ピックアップ特集

回答 4件

  • 回答日:2011-10-10

    確認しましたよって 返信きてますからね大丈夫ですよ。
    翻訳サイト が googleなどにありますから、コピーペーストして利用したら便利ですよ。
    ときに、誤訳もありますが、、 旅行会話は大丈夫ですよ。

    問題のある投稿を連絡する

    e-travel78さん

    e-travel78さん

  • 回答日:2011-10-10

    他2名がご説明の通り、あなたからの予約確認しましたとの事です。

    恐らく予約の日付・時刻やコース等が、本文の下の方に記載されているはずなので、その内容を確認の上、間違いがあれば折り返し連絡してください。
    間違いが無ければ、何もせず、このメールを印刷or携帯等に保存して持っていけばよいと思います。

    (多分、見せなくとも入れるとは思いますが、保険で持っておいたほうがよろしいかと思います。)

    2行目の"do not hesitate to"はこういうところでよく使われる表現で、hesitateという単語は「ちゅうちょする、ためらう」という意味で、ここでは「遠慮せずに何でも?して!」という感じです。
    ほぼ同じような意味で"feel free to"という表現があり、これは飛行機内のアナウンスで使われてるので、気がついたらちょっと聞いてみて下さい。

    それではよい旅を!


    問題のある投稿を連絡する

    winningさん

    winningさん

  • 回答日:2011-10-10

    大丈夫ですよ。一行目の後半、「あなたの予約は下記の通り確認しました」とあります。

    このメール以外に、日時や人数を書いた文章がついていたのでは?

    2行目は「何かお手伝いできることがあればいつでも電話かメールしてね」です。

    いい旅になりますように。

    問題のある投稿を連絡する

    ROSARYさん

    ROSARYさん

  • 回答日:2011-10-10

    こんにちは。
    ざっと訳せば、メールとご関心をいただきありがとうございます。あなたのご予約の下記の詳細について確認したく思います。お手伝いさせていただきますので、ご遠慮なく電話もしくはメールでご連絡ください。ってところでしょうか…
    何かほかに書かれていませんでしたか?

    問題のある投稿を連絡する

    Belle Neigeさん

    Belle Neigeさん

シンガポールのホテル カテゴリー別〜 クチコミ・Q&A等の情報をまとめたページです

シンガポールで使うWi-Fiはレンタルしましたか?

海外Wi-Fiレンタル

フォートラベル GLOBAL WiFiなら
シンガポール最安 294円/日~

  • 空港で受取・返却可能
  • お得なポイントがたまる

シンガポールの料金プランを見る

PAGE TOP