2012/07/18 - 2012/07/18
21位(同エリア32件中)
サボ10さん
オレンジ郡フェアのグルメ編。
グルメとは 料理を知っている人、美食家のこと。 他に connoisseur とか epicure とも呼ばれる人たち。
美食家の食事が gourmet food。 それを略した gourmet が 日本では 美味しい高級料理 と云う意味で使われているようですね。
「英語で gourmet は如何発音するの?」
ゴーメー です。
「そうか、グルメはフランス語の発音なんだ」
いや、フランス語でも グーメェ。 英語は フランス語の発音なのです。
まあ、日本では 外国語を実際の発音とかけ離れて使う場合があるので別に不思議はないのですが、興味があるのは gourmet はもともとは groumet とスペルし、馬の手入れ(groom)、 飼育をする人、のことだったのです。
それがフランスに渡りスペルが gourmet となり 1800年代に英語になったようです。 そう、もともとは グルメ と発音していたようですね〜。
「そうか、日本では19世紀の発音を取り入れたんだ」
日本語のグルメはこの言葉の歴史、groumet、とは関係無いようですね。
- 旅行の満足度
- 4.0
-
「グルメ編としたからには フェアには 美味のレストランが店を出しているんだ」
いや、正確には グルメと云えるかどうかは分かりませんが、全部で 127軒の食べ処(テークアウト)があります。
フェアがオープンするのが 12時。
我々はフェアに入って直ぐに、このメキシコ料理の店、バハ ブルース(Baja Blues) で昼食をすることにしました。
夜になるとバンド演奏がある店。 -
-
我々の食事。
右が私の 海老のファヒタ(Fajita)。
左が 良半の グリルされた リブ サンド -
フェアの食べ処は テークアウトの店。 メニューは アメリカ人が何故肥満体なのかが納得できるものばかり。
その中で 唯一と云える健康食が 焼きトウモロコシ。
「トウモロコシは英語で何と云うの?」
メイズ(maize)。 スペイン語でも maiz。 インディアンの言葉、mahiz が語源。 米語では コーンですね。
写真に見えるトウモロコシ(穂軸)を英語で表す場合は Corn on the cob とか ear of corn。 日本語だと何と云うのかな? -
チキン チャーリー と云う名ですから、鶏肉の専門店だと思うのですが、上の写真に大きく書かれているのが 揚げた蛙の脚(Fried frog leg)。
左下の写真は 揚げた アヴォカド、アイス クリーム、スパム、シリオなど。
「PB & Jって何?」
ピーナツバターとジェリー(Peanutbutter and Jelly)。
この店は何でも揚げてしまうようですね。 -
Outlaw Grill と書かれています。 非合法的なグリル とでも訳すのでしょうか。 メッチャ 安くて美味しい と云う意味なのでしょう。
アメリカの新聞に “ In-laws? No problem. Just make’em (them) outlaws” と書かれた新聞の見出しがありました。
アメリカでは婚姻によって出来た親戚を In-laws と云い ます。 記事によると奥方の親戚、即ち旦那にとっては In-law、がしばしば家に泊まり に来るのですが客間が無いので車庫に寝泊りさせていました。 然し、車庫に寝泊りするのは 市の規定で禁止(ban)されています。 従わないと outlaw(無法者)になってしまうのですね〜。
市役所に匿名の電話があり、「違法者が家にいる」と密告する者がいました。 調べると旦那が親戚を追い出すために電話をしたらしいのです。 市では 「もう彼からの連絡はないだろう」 と云っています。 理由は親戚と共に奥さんも一緒に 出て行ってしまったのだそうです。 血は水よりも濃しと云うことなのでしょう。 -
ホットドッグにベーコンを巻いて揚げたもの。
-
七面鳥の脚(Turkey legs)。
右下の脚には 1ポンドのベーコンが巻かれていて 1つ 20ドル。
テレビのニュースなどで取り上げられた フェアの名物。 -
Chuck Wagon とは 西部のカウボーイに食事を運んだ台所付きの車(馬車)。
-
Dog with attitude と書かれています。
Attitude とは 態度 とか 姿勢。 しっかりした、グラグラしない犬?
しっかりした味の店と云うことなのでしょう。
フレンチ フライズ(French fries)は 日本で ポテト と呼ばれている食べ物。
ナチョ(Nacho)は トーティア(コーンチップス)にチーズをかけたもの。 -
写真の右上はメキシコ料理の店。
左下の写真は ベーコンを巻いたハラベニョ(Bacon wrapped Jalapeno)
「ハラペニョは日本語で何と云うのかな?」
分かりません。 トウガラシの一種、ピーマンを小さくして、一寸辛くしたものです。 -
Good Ol' Hamburger の店。 Good Old Hamberger とは伝統的な味のハンバーガー。
-
ギリシャ料理。 イイロー(Gyro)などを売っています。
-
バービーキュー(BBQ)チキンの店
-
ビールを売る店
-
甘いものを売る店
-
ファネル ケーキ(funnel cake)の店。
「ファネルとは じょうご形 のことでしょう? 左下の写真で見る限り丸い食べ物のようだけど」
多分、じょうご形のものから バター(batter)を流すから付いた名前なのでは。
「バターを流したら、熱で溶けてしまうでしょう?」
この バター(batter)は 牛乳、卵、粉をかき混ぜたこねもの。 バター(butter)ではありません。 -
ベーコンをチョコレートでカバーした食べ物。
フェアの食べ物は決して健康に良いものではありませんが、"面白い"ものが多いですね。
この旅行記のタグ
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。
コメントを投稿する前に
十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?
サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。
旅の計画・記録
マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?
0
18