2010/01/09 - 2010/01/09
5位(同エリア12件中)
サボ10さん
2010年1月9日、デナ・ポイント ハーバー のジェメルズ で昼食。
店の名前は オーナー シェフ Byron Gemmell の名を付けています。 彼は面白い経歴の持ち主なのです。
彼は1971年にガテマラからアメリカに移民してきたのですが、スコットランド系。 最初はディズニーランド ホテルでバス ボーイ(busboy) をしていたそうです。 ホテルのシェフに認められ料理人としてスタートしました。
有名なシェフ(複数)に師事し、料理を学び、自分のレストランを開けるようになったのです。
この店は 2000年にオープン。 サンワン キャピストラノにもレストラン、Vintage があります。
http://4travel.jp/traveler/koimas/pict/15651400/
「経歴にある バス・ボーイって ホテルのバスを運転していたの?」
そうです、然し運転と云えるかどうか。。。乗り物のバスではありません。 このバスとは(食べ終わった)お皿を入れる4輪手押し車(カート)のことなのです。
そこから バス・ボーイの仕事、皿をかたづける、をも意味するようになっています。
ボーイ(boy) には2つの語源が考えられています。 1つは フリーズランド語の boi で若者。 我々が Boys and girls と呼ぶ時の男の子に当てはまります。
もう1つは古フランス語の abuie で 足かせ を意味した言葉。 ボーイは最初奴隷を意味し、それから召使、下働きをする者になったのです。
今のボーイには両方の意味が含まれているので、2つが1つになったのだろうとされています。 ホテルで男子従業員をボーイさんと呼んでいますが、意味を考えると使うのを躊躇しませんか?
PR
-
2010年1月9日、午前中は ストランドを散策し、デナ・ポイント ハーバーの ジェメルズで昼食。
-
ジェメルはフランスの名前では無いそうですが、レストランはフランス料理の店。
34471 Golden Lantern, Dana Point Calif.
Zagat 評価は 食物:22 装飾:18 サービス:19 値段: $42
www.gemmellsrestaurant.com -
レストランのバー
-
-
-
-
Mushroom soup
茸のスープ -
Bread and butter
パンは西洋の主要食物ですから日本語でパンと呼ばれるものには色々な言葉があります。 例えば、biscuit, baguette, bun, pone, rye (pumpernickel), roll 等など。
この店はフランス料理なので French rolls。 -
Grilled shrimp and salmon
グリルされた海老と鮭。 ご飯も付いてきました。
パンとご飯だと和洋折衷、但し我々はその方が有難いですね。 -
Chicken and mushroom crepe
鶏肉と茸のクレープ。
この店では熱いお皿に料理をのせてきます。 料理をお皿ごと温めるレストランはあっても、熱いお皿に料理を移してサーブするのは珍しいのでは。。。
我々は Byron Gemmell の料理が好きです。 そして、高く無い値段。 デナ・ポイント、サンワン キャピストラノに行かれる方にお勧めします。
この旅行記のタグ
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。
コメントを投稿する前に
十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?
サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。
サボ10さんの関連旅行記
旅の計画・記録
マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?
0
10