旅行のクチコミと比較サイト フォートラベル

両方使えます◎ - 香港のクチコミ

ノンさん 写真

ノンさん
女性 / 香港のクチコミ : 1件
旅行時期 : 2006/09(約20年前)

香港は、英国領下だったこともあり英語が比較的通じる地域だ
という認識だったのですが、通じませんでした(;_;)…というか、
英語圏以外の国に初めて言ったので、Honglishに慣れるまでが苦労し、
多少できる自信があった私はショックを受けました。(笑)

コミュニケーションが得意な方は
英語なんか話さずとも身振り手振りで大丈夫と思います。
とは言っても、やっぱり一言二言くらいは現地の言葉を知って、
実際に使ってみたほうが、現地の人も喜びます。
「ムコイ(唔該)」はすごく便利な言葉なので覚えておいて損はないです。

 料理屋さんで、注文するときに小姐をよぶとき。
 すみません、と声をかけるとき。
 かるくお礼をいうとき。

など幅広く使えるようです。
一方「感謝」の意味を表すものとして、ドーチェがあるのですが
これは私は使い方を完璧に間違えてました。
お買い物のあとに口にしても、反応がイマイチだなぁと思っていたら
英語の「Thank you」と同じように気軽には使えないらしく、
明らかに相手に何かをしてもらったとき、してくれたときにしか使えないみたいです。旅行者・観光客である私たちはお金を落としていく側の立場なので使う場面もあまりない感じでした。あとから失敗に気づいて、悲しかったです。(^^;

デパート内の店員さんなどはもちろん英語を話しますし、
観光客の多い場所では日本語を使って話しかけてくる人もいます。
泊まったホテルでは日本人のスタッフがいましたので、
チェックインなどもスムーズでした。
道路表記や看板、案内などはほぼ広東語と英語が併記されているので、
英語がわかれば(あと地図が読めれば、笑)迷子になる心配もありません。

最近の流行で香港人がよく知っている日本語といえば、
「かわいい」と「〜の(of)」みたいです。
ついついお店で「これかわいい!」と言ってしまうのですが、
男の店員さんでも知っているようで「かわいい♪」と繰り返していました。
だから、気に入ったものがあったら
「This is かわいい」とか言っても(笑)十分気持ちが伝わると思います。
「優の良品」というチェーンがあるのですが、
こういう感じで「〜の」と使うのがポピュラーなようです。
(最近アメリカのどこかの中華街にあるのもテレビで見つけました。)
日本のお菓子や飲み物も人気なようで、
普通に日本で売っているグ○コのお菓子や明○のお菓子などが
コンビニや売店など街のいたるところで見られました。
そういう意味で日本語には飢えません(笑)

でも、やっぱり広東語がしゃべれたらもっと楽しめたなぁと思います。
モンコックのチックス(下着屋さん)で英語でお店の方としゃべりながらお買い物していたら、あとから地元のおばちゃん・おじちゃんが入ってきて広東語でお店のお姉さんとしゃべり始めたんです。お姉さんがすっごくおしゃべりで、全然違いました。別に差別を感じたとかではなく、単純に香港の方でも英語はよそ行きの言葉なのかもしれないなぁと感じた瞬間です。
タクシーのおっちゃんなどは広東語しかしゃべらない方も多いと思います。
とにかく「ムコイ(唔該)」(んごーぃ)と「ドーチェ(多謝)」を使うことに必死でしたが、
次回行くときにはもう少し勉強していたらもう少し打ち解けられるかなぁと思います♪

利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する

PAGE TOP