値切
-
値切
- 投稿日:2010-07-12
- 回答:4件
締切済
夜市で初めて値切って買い物してみたいのですが言葉がわからないので筆談をしてみようと思います、まとめて買うので安くして下さい?とはどのように書けばいいでしょうか?
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する
ももさん
回答受付は終了しました
ピックアップ特集
回答 4件
新着順 | 参考になった回答順
-
回答日:2010-07-13
あまり中国語にこだわらず、
まず一個で交渉「これいくら?how much?」から始めて、
底が見え始めたら、現物を3つ持って「three?」とか言ったら、
言わんとすることは通じると思います。
お店側は交渉の流れがわかっているので、なんなら日本語でゴリゴリ押しても行けるのでは・・・。
中国語で返答されても困るのでは??
どうせなら、中国・台湾圏での数字を指で表す方法を覚えていくといいかもしれません。
喜ばれる気がします。
指勘定<http://arfaetha.jp/ycaster/chat/asia/cyberchat_11.html>
【参考URL】http://arfaetha.jp/ycaster/chat/asia/cyberchat_11.html
お礼
回答ありがとうございます、なんとか筆談で頑張って楽しく買い物できました。
(by ももさん)0 票
330さん
-
回答日:2010-07-12
ももさん
夜市で値切ってショッピング…すごく楽しいですよ!
でも人混みの中はスリもいるので充分気をつけて下さいね! 小心!
せっかく安く値切っても何にもなりませんから
さて、どう書きましょうかね?
『因為我打算要都買、所以清便宜一点 謝謝!』
これすごくブロークンな中国語ですが通じますよ!
ではももさん楽しい台湾旅行をして下さい。 旅行記楽しみにしていますお礼
回答ありがとうございます、なんとか筆談で頑張って楽しく買い物できました。
(by ももさん)0 票
waadsさん
-
回答日:2010-07-12
直接値段を安くしてもらうほかにも方法があります。
「買5送1」 ⇒ 5個買うから1個サービスして!
「買3送1」 ⇒ 3個買うから1個サービスして!
街中で見かける「買1送1」は、1個買ったら1個おまけ。つまり1個分の価格で2個買えるという意味です。でも、そう書かれていないのに、買うほうから「買1送1」などと示したら、気を悪くされるか、相手にされなくなるかもしれませんので、気をつけてください。
「拜託!」(お願い!)と最後に書き加えるとかわいい感じがします。
台北は日本とは比較にならないほど暑い日々が続いています。熱中症にかからないよう気をつけて、旅を楽しんでください。お礼
回答ありがとうございます、なんとか筆談で頑張って楽しく買い物できました。
(by ももさん)0 票
xiaomaiさん
-
回答日:2010-07-12
値切りも旅行の楽しみの一つですね
身振り、手振り、日本語でも大半は理解してもらえると思いますが
私ならこう言います
『我要買多一点、所以便宜一下』
色んな言い方が有ります
一番大事なのは
要買(買う事)と便宜(安い)を書けば
そして相手にも値段を書いてもらえばいいでしょうお礼
回答ありがとうございます、なんとか筆談で頑張って楽しく買い物できました。
(by ももさん)1 票
ロンさん