マカオでの中国語普通話の通用度合は
-
マカオでの中国語普通話の通用度合は
- 投稿日:2009-01-08
- 回答:6件
締切済
こんにちは
マカオでは街中では英語が通じにくいと聞きます。
広東語はできないので、なんとか普通話でコミュニケーションできないか
と思います。夜系の書籍では小姐たちはほとんど大陸からの出稼ぎでむしろ
北京語しか通じないと書いてあるし、カジノのハイローラーはほとんど
大陸の金持ち旦那ばかりだとのことなので、大丈夫だとは思いますが
実際の街中での通じ具合はいかがなものでしょうか。
通じてもやはりアル化は使わないほうがいいのでしょうね。
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する
larryさん
回答受付は終了しました
ピックアップ特集
回答 6件
新着順 | 参考になった回答順
-
回答日:2009-01-10
こんにちわ larryさん
マカオでタクシーの運転手は英語、普通語とも使えません。
夜系の小姐は出身の多くが東北、四川等で普通語です。
ホテルのフロントは4星以上では英語ですが、
チャイニーズ英語なので聞き取りが??の場合があります。
街中では広東語が主です。
(最近では上海のレストランでも小姐は使わず服務員で呼んでいます。
没問題も広東語では無問題です。)
お礼
決定的なご回答をいただき、感謝いたします
そうですか・・・タクシーの運転手は普通話通じないのですね。。
一番必要な場面なのに、残念です。
ということは日本の観光客は、ほとんどアレですか、
雑誌についている広東語のカードを見せるだけ?(広東語できる方は別として)
まあ仕方ないですね。
あと上海の服務員の件
よびかけでも「服務員!」ですか、ずいぶんと固くなったんですね。
まあ私が居たのは地下鉄もできてない99年の浦東なんで
進化の速い上海あたりでは、そうなのかもしれません。
勉強になりました
ありがとうございました。
(by larryさん)1 票
アオメンさん
-
回答日:2009-01-09
台湾に25年以上前に2年在住。
客家語、民南語、台湾の国語(ほぼ北京語に近い)が少し分かります。
昨年香港、マカオに4回旅行(いずれも数日の短期)。
中国大陸のあちこちに旅行経験あり(かなりまえ・・・)。
という条件での回答です。
・一口に普通語といってもそれは地方や場所により差があると思います。
・マカオでは、タイパ島のコロアネ地を訪れたとき、小学校でいわゆる普通語を使って授業をしているのを眺めました。
・マカオはいろんな民族が住んでおられるので、いろいろの言葉が混ざっているように思いました。ポルトガル語は少ししか分かりませんが。
・日本人もそうですが、外国人が最初に話す言葉で相手に対し何語で話せばいいか相手が気を使うと思います。マカオもそんな感じです。
例えば、ご質問者の「小姐たちはほとんど大陸からの」という表現ですが、大陸では小姐(シャオチエ)ではなく姑娘(クーニャ)が一般的ですが、他にも年齢層や職業の違いにより沢山の表現があり、それはもうネイティブでなければわからないでしょう。
そもそもシャオチエやクーニャは、日常ではまず使わないでしょう。
具体的には、セナド広場前の信号で交通整理をしている女性警官にいろいろな言葉(普通語、広東語、英語で話しかけてみましたが、私の発音がまずいのでしょう、お仕事が忙しかったのか、どれも通じませんでした・・・汗)
最後にポルトガル語で話しかけましたら、簡単に通じました。
要するにマカオって、はやり基本的に中国語・英語というより、ポルトガル語なのでしょう。香港とは完全に違うなあと感じた次第です。お礼
ご回答ありがとうございます。
いろいろと勉強になりました。変換後は普通話教育が田舎にもおよんでいる
らしいですね。
私の言っている普通話とはまあ日本人が普通に勉強する標準中国語
(日本語ならNHKアナが話す言葉?に相当)のことですが
ネイティブレベルだとやはり認識に差があるのですね。
あと「小姐」ですが、最初は失礼な言い方なのかなと思い使うのを
躊躇しておりましたが、上海で現地の方が食堂の女性店員を「小姐!」と
呼んでいるのを聞いて普通に使えるんだなという認識でおりました。
学習者レベルではなかなか難しいです。
結局マカオはポルトガル語ですか。
広東語とともに、一生かけて覚えていくのも晩年の楽しみとなりそうで
なかなかいいですね。
ありがとうございました。
(by larryさん)1 票
tensobaさん
-
回答日:2009-01-08
同行した中国東北地方人の話によると、
実際、街中の商店とかバスなどの一般人には、北京語で充分通じるとの事です、
アル化も聞きましたが、「アル化」自体がわからないようでした。お礼
ネイティブに確認していただいたということで、貴重なご回答ありがとうございました。
アル化とは、日本の中国語学習者の言葉なので「児化」と見せてあげないと
ネイティブにはわからないかもしれません
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%90%E5%8C%96
ようするに上記「一点児」と言うと「一点点」と直されたたぐいの話です。
日本の中国語学習シーンでは、北京地方の方言である「一点児」(副詞「ちょっと」の意)
をさも標準語のように教えるので、世界レベルでは通じないことが多いです。
北京人だと巻き舌多用で非常に聞き苦しいです。
旅行の話としては枝葉でかつ細かくてすいません。
ありがとうございました。
(by larryさん)1 票
-
回答日:2009-01-08
どの程度通じるかという話でしょうが、いかにも土産物屋って感じの店はOKでしたけど、込み入った事は無理かな。
地元利用度が圧倒的に高いワンタンの美味しいローカルな店で英語も当然に通じないので北京語で話しかけてみたところこっちの言っている事は判ってましたけど返ってくる答えはすべて広東語でした。まぁなんとなくは判るので珍妙な会話ではありましたが、最後には頼んだものが頼んだ様に出てきました。
セドナ広場の近くで観光客向けでない店の親爺に道を聞いたときは全く判らなかったみたい。彼は英語もダメでしたね。
感想ですが、確かに2000年頃を思えば圧倒的に通じる様にはなりました。けど、まだまだですね。シンガポール以下(かなり差のある)、でも香港以上って感じです・・
お礼
実例を交えた貴重なご回答ありがとうございます。
こみいったことは恐らく筆談になると思うので(読むのは簡体字でも没問題でしょう)
タクシーの場面でいえば「快!」とか「慢!」とか通じるレベルでOKです。
ついでに脱線で
シンガポールではチャイナタウンの沿線だと北京語OKでしたが
北京風に「一点児」と言うと「一点点」と言い直されました。
さらに乗り換えて外れるととたんに全く通じなくなりました。
漢字が書いてあるからといって通じるとは限らないようですね。
ありがとうございました。
(by larryさん)1 票
dxpediさん
-
回答日:2009-01-08
観光客が接する相手、話す状況で言えば、英語と北京語で十分通用しますよ。
最近では香港よりも大陸、その他海外からの旅行者が多いですから、広東語だけでは商売になりませんので。
香港よりは広東語ができなくて困るというケースは少ないともいます。お礼
こんにちは、ご回答ありがとうございます。
そういえば、映画「旺角黒夜」(ワンナイトインモンコック)でも
香港舞台ながら客の呼び込みは北京語でした。
英語と中国語を同時にあやつるオト?サンのかっこよさを
妻や子供たちに見せつける数少ないチャンスの場ですね(笑
早く行きたくなりました。
ありがとうございました。
(by larryさん)1 票
離島民さん
-
回答日:2009-01-08
ガイドさんの話ですと、マカオのホテルで働いている多くの人は大陸からの出稼ぎだそうです。
しかも、最近は大規模なホテルラッシュとなっているので、多くの大陸からの出稼ぎが流れ込んでますので、北京語しか話せない人も、割合としては多くなっているとか。
北京語ができるのであれば、北京語で話してみて、あとは片言の英語とジェスチャーでなんとかなると思いますよ。
ポルトガル語は、殆ど通じないみたいですから。お礼
さっそくのご回答感謝いたします。
漢字の見える国なら我々日本人は筆談でなんとかなりますが
それでも走行中のタクシーなどどうしても筆談できない
状況があるわけで、こういう場合に普通話が通じるのは
心強いです。
それと、ホテルによっても差があるみたいですね。
さすがに大陸の大きなホテルでは英語が通じないなんてことは
ないですが、マカオは深刻な人材不足らしいですから
ホテルでも普通話の学習の場になっていいかもしれません。
しっかし、中国語しか通じないベネチアンとか、お笑いですねw
ありがとうございました。
(by larryさん)1 票

