2015/08/07 - 2015/08/07
7位(同エリア12件中)
サボ10さん
以前にも書いた当地の新聞、The Register、の記事に レストラン批評家、ブラ ジョー(Brad Johnson)が選んだオレンジ郡ベスト75レストラン と云うのがありました。 その24番目だったのが ガーデン グローブ市のベトナム レストラン Garlic & Chives。 8月7日に昼食に行きました。
Kristin と云う ベトナムの家族が経営するレストランだそうです。
Garlic and Chives
9892 Westminster Ave
Garden Grove, California
www.garlicandchives.com
- 旅行の満足度
- 4.0
- グルメ
- 4.0
PR
-
表のサイン
-
Garlic は 葫、Chives は えぞねぎ とか 一般に アサツキ、 でも、日本でも英語を使っているのかな?
英語の発音の場合、Chives の i はアメリカでは アイ と発音しますが、多分日本では イ と発音するのでないかな。 Herb の一種で この言葉も アメリカでは アーブ、日本では ハーブ と発音しているようです。 -
レストラン内に飾られている、 Garlic と Chives の リース(wreath)
Gar と云う魚がいるのを知っていますか? 日本語では だつ と云う魚ですが、別名 沖針魚(おきさより)です。 その gar と garlic の gar と同じ やり(spear) と云う意味なのです。
Garlic は やりねぎ (gar leek) と云う語源になるのですね。
古代ローマ人は 葫は不思議な魔法の力を持っていて、悪魔を追い払うと信じていました。 ハリウッド映画では バンパイヤ(Vampire) を追い払うようにと戸の上に葫の輪を飾る場面があります。
Chives は 日本語の アサツキ、語源は ラテン語の cepa で玉葱。 -
我々は 食べある記 を11時15分頃にします。 12時近くなると近所で仕事をしている人たちが来て混むからです。 一寸早い時間だとレストランは空いています。
ところが、此のレストランは金曜日だと云うのに、11時には写真の2テーブル以外は満席。
客は男女連れが多く、年齢も25歳から45歳、仕事をしている人たちの様には見えません。 お昼休みの人たちでは無いようです。 そこで私が疑問に思ったのは 働き盛りのベトナム人はこの時間帯 仕事もせず何をしているのか? と云うことです。 -
葫の味付けされた枝豆。
葫は体には良いのですが、私は最近食べると胃が悪くなり、気持ち悪くなってしまいます。
いくら、葫の店とは云え、湯がいただけの枝豆の方が好きですね。
「注文しなければよいのに」
店で complimentary で出される一品。 店のメニューに complementary とも書かれています。 Compl i の方は サービス、compl e は 補足 と云う意味です。 アメリカ人がよく使い間違える言葉。
脱線します。 英語に pilgarlic と云う単語があります。 皮をむいた葫(pilled garlic) が変形したもので、禿げ頭 のことです。 皮をむいた葫が 禿げ頭 に似ているので生まれた言葉です。 -
ポーク春巻き(Pork Spring Roll)
春巻き は 豚肉、春雨、胡瓜、チソ を巻いたもの。 -
バジル ソースに入った蛤(Clams in Basil sauce)
この料理にも葫が多く入っています。 -
海鮮固焼き麺(Crunchy seafood noodle)
お米の麺(rice noodle) を 油で揚げ、海鮮を加えた料理。
この旅行記のタグ
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。
コメントを投稿する前に
十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?
サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。
旅の計画・記録
マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?
0
8