2012/06/15 - 2012/06/15
54位(同エリア67件中)
サボ10さん
リトル サイゴン、ベトナムタウン、の夜の市場。
南カリフォルニア、オレンジ郡に リトル サイゴン と名が付けられた ベトナムタウン があります。 その多くを開発したのが Bridge Creek Development。 ベトナム華僑、フランク ジャオ(Frank Jao) の会社。
そして、中心になっているのが エージアン モール(Asian Mall)。
夏の週末に エージアン モール前の駐車場で バザー(Bazaar) が開かれ、今年が2年目。
日本語でバザール(Bazaar)と呼ばれる市場を意味する言葉の語源は ペルシャ(現イラン)語の bazar。
-
エージアン モール内の Pho 79 で夕食。 此処にはこの写真の食事をするためによく来ます。
左が Bun Tom Cha Gio で右が Bun cha Gio。 ベトナム語は分かりませんが、右と左で 1字(Tom) だけ違います。 英語で左が Egg rolls and charbroiled shrimps with rice vermicelli、右が Egg rolls with rice vermicelli。 そうすると、Tom は グリルされた海老(charbroiled shrimps)になるようですね。 -
エージアン モール内。
-
アオダイを売る洋品店。
-
モールの中から見た バザー(夕暮れの市)
-
建物の正面
-
正式な星条旗の掛け方は 星を左上にすること。 旗を横にした場合も同じです。
-
-
ステージが設置されていて、そこで バンド演奏。
-
ステージの上は デジタルの広告板。
「広告に興味があるの?」
いや、ありません。 然し、Gary De Long for Congress は デ ロングを選んで(投票)して下さい を意味する選挙広告。 ベトナム票を求めての広告は面白いと思いました。
「コングレス(Congress) に選ぶ?」
そう、米国議員(Congress) に立候補しているようです。 コングレスマン と呼ばれるのは 下院議員のこと、ハウス メンバー とも呼ばれます。
アメリカの首都ワシントンで売られていた絵葉書に “Woman’s place is in the House” と書かれたのがありました。 “女性は家にいて家事をするべし” と解釈できる些か男尊女卑的な文句。 現代の女性達 (liberated women)を怒らせる内容なのですが、下の方に小さく “and Senate” とも書いてあるのです。
Senate はアメリカの上院のこと、そうすると House は家ではなく House of Representatives 下院になり、女性は議員として活躍すべき と云う男女 平等の内容に変わるのです。
-
「英語の house と home はどう違うの?」
両方共 家 ですが、ハウスは 建物、ホーム はどちらかと云うと家庭(人が住む場所)として使われています。
脱線します。 学生時代に苦い経験(赤面をした)ことがありました。 友人の家に招待されて訪問した時の話。 Home が 家庭 ですから“家庭的な(くつろいだ)家”と云う意味で、「You have a homely house」 と褒めたつもりでいました。
後で分かったのは homely house は質素な、みすぼらしい家 と云う意味に なるようです。 家庭的を意味する場合は homey になるようですねぇ〜。
アメリカに移住して半世紀以上、この様な逸話が数多くあります。 -
色々な屋台の食べ処があります。
グリルされた肉などを生野菜と一緒に包んだ食べ物を売る店。 -
夕食はすましていましたが、私は写真の 好物、お豆腐を食べました。
我々は時々ベトナムタウンに行き、この柔らかい豆腐を買って帰り、胡麻フリカケ、醤油など で食べます。
ベトナム人は 生姜入りの甘いシロップ をかけて食べます。 (私も以前は、その甘い豆腐を食べていました)。
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。
コメントを投稿する前に
十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?
サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。
旅の計画・記録
マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?
0
12