2010/04/12 - 2010/04/12
88位(同エリア110件中)
サボ10さん
4月12日、月曜日 ハンティングトン ビーチにあるイタリアン レストラン、カフェ ガゼル(Caffe Gazelle)に昼食に行きました。
4月12日と云えば、29年前(1981年)に最初の スペース シャトル(Space shuttle) が打ち上げられた日です。
そして今、2人の日本人宇宙飛行士(astronauts)が終りに近づいたそのプログラムを飾っています。
Godspeed Astronauts Noguchi and Yamazaki
「このレストランとスペース シャトルと関係あるの?」
別に無いですけどね。。。 何かを祝って食事するのは楽しいですからね。
-
2010年4月8日の当地の新聞(the O.C. Register)で 批評(review)されたのがこのレストラン。
大きな見出しが「Caffe Gazelle makes friends fast」(レストランは直ぐ友達をつくる)でした。
どんな意味なのかなぁ〜
小見出しが「The welcoming family-run eatery offers reasonable portions and prices」でした。
家族で運営している イーターリー(eatery)。 イーターリーですから高級レストランでは無いようです。
reasonable portions ですから 手頃な量。 記者のジェフ(Jeff Overley)によると 量が多くないので値段も手頃だと書いています。
健康上太るのは良くないから、量が少ないのは結構、それに批評は悪くないのです。 だからジェフさんをはじめ多くの客がレストランのファン(friends)になっているとか。。。 -
住所が 16041 Bolsa Chica St. Huntington Beach。
この店は3年前、2007年から開店。 ロング ビーチの ベルモント ショア の姉妹店は1983年にオープンしています。
Caffe Gazelle のように 目立たない、隠れた場所にあり、そして美味しいレストランを 英語で hole in the wall と呼んでいます。
日本語でも 穴場、良いものが隠れているを 穴(hole)で表しているのでしょう。 -
1つだけセットされた外のテーブル。
もう少し暖かくなるともっとテーブルを出すのでしょう。 -
この店のオーナー、リック カゼミ(Rick Kazemi)さん。
新聞に「Soft-spoken,warm, attentive but never intrusive」(もの柔らかな、暖かい話し方、客のために気を配るが決して押し付けがましくないサービス)と書かれた人物。
我々を歓迎。 そこで彼に聞いてみました。
「Gazelle は英語の かもしか(の一種)、イタリア語でも Gazella で同じ意味になるようですが、何故レストランの名前にしたの?」
リックさんの答えは「私の祖母さんの名前なんですよ」。 何故、かもしか と名付けたの と聞きたかったのですが。。。 -
イーターリーなのに布の テーブル・クロス と ナプキン。
味も良く、値段も手頃、hole in the wallじゃ〜無くなる日も遠くないかもしれませんね。 -
4月12日に南カリフォルニアの誇り、フィギュア スケート(Figure skate)の 長洲未来ちゃん がフジ・テレビの久下アナウンサーと対談しました。
「このレストランと関係ある話でもしたのかなぁ」
同じ12日と云うだけで、ぜんぜん関係無い話ですから脱線です。
フジ テレビが毎朝ニューヨークから日本へ放映している番組が、その後アメリカで(11時間位後)放映されます。
脱線1) Figure skate のフィギュアとは 線によって示された形。 今は無くなりましたが以前は 線、例えば8の字、をたどって滑ったので付いた名前。
脱線2)両親が日本人(一世)なので、未来ちゃんは日本語も上手。 でも、アメリカの学校に行っていますから日本語でどう云うのか分からなくなる時があるようです。 そんな場合、彼女は英語を日本語に直訳してしまいます。 例えば、12日のインタビューで
「お母さんから大きな頭にならないように云われています」 大きな頭は 英語の big head の直訳、その意味は口語で エゴ(egotism) とか 虚栄心(self-conceit)のこと。
「壊れた日本語を喋ると云われたので日本語を勉強した」 不正確な英語を「壊れた英語 broken English」と云います。 彼女は英語を日本語に変えて発言していたのです。
脱線から脱線。 broken English は pidgin English とも云われます。 東洋人が business を ビジネス と発音するのが西洋人には pidgin と聞こえたようですね。 -
-
キアンティ(Chianti)
-
-
-
Pollo Arroste
Pollo が スペイン語と同じ鶏、Arroste が英語の roast。 ローストは ロースト ビーフのようにオーブンで焼いたり、豚の丸焼きのように串(spit) で焼いたりしますが、この鶏肉は 鍋(pan)で焼いたもの。
鶏肉を玉葱(onions)、茄子(eggplant)、トマト(tomato)、そしてジャガイモ(potatoes)でパン ローストし、サフロン(saffron)で色と味付けしています。 -
Cannelloni Toscanini
料理は2つのクレープ(crepe)。 名前になっているカネロニ(cannelloni) は イタリア語の あし、平たい矩形の パスタのかわ のこと。
カネロニで リコタ・チーズ(Ricotta)、ホウレン草(Spinach)、モルタデラ(Mortadella)そしてトマトと白いミルクをベースにしたソース(Bechamel)を包んでいます。
Mortadella は イタリアのソーセージ、料理にはソーセージのかわは無く、中身だけを料理に入れています。
もう1つの料理の名前、Toscanini。 アルトゥーロ トスカニーニ(Arturo Toscanini)と云う有名な指揮者がいましたね。 彼の名前を付けたのか、或はトスカ二ー地域を意味しているのかなぁ〜。
英語の Tuscany はイタリア語で Toscana。
この旅行記のタグ
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。
コメントを投稿する前に
十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?
サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。
旅の計画・記録
マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?
0
12