私たちの感謝の気持ちの表し方
-
私たちの感謝の気持ちの表し方
- 投稿日:2011-04-16
- 回答:2件
締切済
Yossyネズミと申します。
このたびの震災,津波で被害に遭われた方々に,心よりお見舞い申し上げます。
さて,多少場違いの質問なのですが,3月11日以降、旅行に行かれる方々の気持ちの中に,何かわだかまりや,後ろめたさのようなものがお有りではないでしょうか?。
かくいう私も数年かけて,違う場所から異なった旅行期間で、現地での数日を過ごす同行者とのスケジュールや費用を調整して,やっと航空券やホテルの手配が終わった処に降って沸いた今回の災害です。
そこで、今回の災害に対して世界中の各地から寄せていただいた支援や,応援のメッセージ等に私たち日本国民の感謝の気持ちを伝える事も今回の旅行目的の一つだと考える事で,心の重荷を小さくしたいと考えました。
旅慣れたトラベラーの皆さんなら,世界中の言語で,それを伝える方法をお持ちだと考えます。
要旨は,
「今回の東日本大震災に対し,暖かいご支援,心からの応援メッセージありがとうございました。
私たちはこの先ずっとあなた方の友情を忘れません。」
と言うよな内容で結構です。もしアレンジが有れば,日本語訳をつけていただければ嬉しいです。
私たちや,今後旅立たれるトラベラーが,それをコピペして小さなメッセージカードにして現地に渡り,出会う色々な人々にお渡しする事が出来るようご協力下さい。
政府がいずれ世界中の新聞やテレビで感謝の気持ちを表すだろうのとは別に,私たちトラベラーが「一人の民間外交官」として、気持ちよく旅立ち心に残る旅が出来るようにと願って止みません。
因に私の行き先はタイで,タイ文字は全く読めません。利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する
ヨッシーねずみさん
回答受付は終了しました
ピックアップ特集
回答 2件
新着順 | 参考になった回答順
-
回答日:2011-04-17
その程度のものであれば、GOOGLE の翻訳である程度の意思は伝えられると思いますが、いかがでしょうか? 下にアドレスを入れておきます。
ちなみにこうなりました。
「ตะวันออกของแผ่นดินไหวให้การสนับสนุนและความอบอุ่นของคุณจริงใจขอขอบคุณข้อความที่คุณของการสนับสนุน
เราจะไม่ลืมมิตรภาพคุณสำหรับปีมา」
フォントがないと化けるかもしレません。
個人的には一般の観光客がする行為としてはあまり賛成できません。もし公の場で活動されるのなら意味があると思います。
地震の時もカルフォルニアにいたので臨場感がありませんでしたが、NHKを見ていたので災害の状況は捉えているつもりです。1昨日、日本に帰ってきて1ヶ月経つのにニュースも新聞も未だに震災のことばかりで少し違和感があります。カルフォルニアでも長い間トップニュースではありましたが、あくまでも当人たちへの影響を考えています。放射能の影響には非常に敏感でバークレーの大学でも観測した結果がニュースで流れていました。ところが日本ではつい最近になって、事実関係が明白になっているように思えます。いつもは物事に悲観的で警戒する日本人が原発に関しては楽観的なのは全くの驚きです。アメリカにいたら政府と東電は情報を隠しているとしか思えませんでした。
従って、海外の一般の人がどれぐらい日本のことを思ったかは日本人が今考えるほどではないと思います。私がいたアパートの管理人さんも日本に帰るといったら「もっとここにいたほうがいい」とは言ってくれましたが、あくまでも社交辞令のように思えました。サンフランシスコの日本町のお祭りがありましたが、それほど募金とかは目立ちませんでした。が、アメリカは寄付行為が盛んなので、テレビとかでは盛んに募金を呼びかけていました。ニッコーホテルもやっています。
今やることは、皆さんが早く日常に戻ることです。このまま暗い状況が続くと経済がさらに悪くなります。
【参考URL】http://translate.google.co.jp/#
0 票
サンフランさん
-
回答日:2011-04-16
分かるところだけ…
>政府がいずれ世界中の新聞やテレビで感謝の気持ちを表すだろうのとは別に,
>私たちトラベラーが「一人の民間外交官」として、気持ちよく旅立ち心に残る旅が
>出来るようにと願って止みません。
私の記憶違いでなければ既に世界の主要紙には掲載済みだったと思いますが…
ちなみにタイでも紙面の半分?を使って掲載してたと思います。
タイだったかはハッキリ覚えていませんが紙面掲載料を新聞社が取らなかった
新聞社もあったとの事です。
ご参考までに。1 票

