台湾の漢字と日本語の漢字
-
台湾の漢字と日本語の漢字
- 投稿日:2009-06-18
- 回答:4件
締切済
中国語は全くだめなので、タクシー乗ったり、鉄道の切符を買ったりするときは、紙に書いてお願いしようかと考えていたのですが、台湾の漢字は繁体字で難しいですよね。日本にない漢字もあるし。画数が多くて、とても書けそうにありません。
たとえば、圓山→円山、國立→国立、寶覺寺→宝覚寺、と書いたりしても通じるものなのでしょうか。利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する
akichaanさん
回答受付は終了しました
ピックアップ特集
回答 4件
新着順 | 参考になった回答順
-
回答日:2009-06-19
多分わかると思いますが、時間がかかります。
逆に台湾の人が日本に来てあなたに訪ねた時とおなじです。
個人的には日本の漢字はあまり使わないほうがいいとおもいます。
意外とガイドブックは大事なときにしまっていたりするのもなので、
僕は書けない文字は拡大コピーした切り抜きを使いました。
紙ならポケットや財布に挟んでおけますしね。
また、文字だけではないですが、看板の地図、路線図などデジカメに撮っていました。
拡大できるのでとても便利です。人に聞くときも使えますし。
海外の楽しみは言葉の通じない人たちとのコミュニケーションだと思います。
台湾は日本語が通じる人にあえる確立が高いので、名前の読みかたを教えてもらうと楽しいですよ。0 票
shiroumaさん
-
回答日:2009-06-19
akichaanさん、こんにちは。
離島民さんが仰っている通りですね。
通じる漢字もあれば通じないものもあります。
例えば、「臺北」
これなんかは普通に「台北」で通じます。
「龍山寺」の「龍」は「竜」では通じません。
やっぱり、ガイドブックを指差しが一番ですね。
0 票
callryoさん
-
回答日:2009-06-19
元々の漢字は、いわゆる繁体字で、中国大陸の簡体字との中間点に日本語漢字が位置するのではないか、と言うのが僕の私的意見です。 因みに、僕は23年前に約一年間台北市内に留学し、中国語の基礎を学び、その後16年前から約三年半、上海で過ごした事と、大学時代の専攻が中国語である為、一応、両岸、と言うか双方を有る程度知っている積もりです。 結論的には、大陸との交流も盛んに行われているし、ネットで簡体字も見る機会が多くなった台湾の方で、有る程度年齢層で言えば若い世代なら、あて推量も含め、日本漢字で有る程度通じるかと思います。 また、「指差し」はこう言う時に威力を発揮しますので、空港等で繁体字版を買って行かれると、結構使いでが有って良いかも知れませんね。 日本語式漢字で、結構通じると思いますよ。 頑張って、楽しい旅を!
0 票
BO/Mさん
-
回答日:2009-06-19
通じるものもあるし、通じないものもあります。
日本漢字の新字体は昔から俗字、略字として用いられていたものが正式採用されたタイプもものがあります。それらは日本だけでなく、中華圏でも使われていたものもあるので、通じる可能性が高いです。あとは漢字一文字だけではなく、著名な観光地の地名であれば、漢字の1つや2つ、ちょっと形が違っても推測できる可能性が高いです。
でも、ガイドブックなどには通常、現地の繁体字(旧字体)で地名が併記されているものが多いと思うのですが。それをそのまま見せるなり、事前に行く場所について、それを見て書き写しておいた方が、無難だとは思います。
現地であわてて書くのは大変でしょうけど、出発前とか、ホテルで書いておくとかするのはいかがでしょう?
私であれば、わざわざ紙には書かずに、できるだけガイドブックや地図を見せて指差して済ましてしまうかな、と思います。お礼
離島民さん
BO/Mさん
callryoさん
shiroumaさん
みなさん、ありがとうございました。
想定できるところは、あらかじめメモを書き起こしておいたほうがよさそうですね。
それ以外は、ガイドブックの指差しでやります。「チェーガ」といえばいいのかな。(by akichaanさん)0 票
離島民さん

