2012/02/22 - 2012/02/22
24位(同エリア45件中)
サボ10さん
カリフォルニア大学アーバイン校周辺のアルバム、その2 は サン ワキン 野生生物保護地域 です。
UCIの樹木園と教室などがある メイン キャンパス(Main campus) との中間を サン・ディエゴ川(San Diego Creek) が東から西へ流れています。
川と云っても、南カリフォルニアですから、雨が降った時の排水路(Drainage Channel)。
その川に沿って造られたのが、オレンジ郡が管理する 野生生物保護地域(Wildlife Sanctuary)。
- 旅行の満足度
- 4.5
-
日本で Arbor Day に匹敵するのが 緑の日。
緑, Green は新芽を想像させるからでしょう、若い を意味する場合もあります。
その例が greenhorn、春に生まれた動物の角は薄緑をしている と云うこともありますが、若い、経験の浅い者 と云う意味でも使われるようになりました。 -
梅花
-
梅の花は 台湾の国花。
「このアルバムとそれと何か関係あるの?」
いや、ありません。 台湾系中国人二世、ジェラミー リン選手(Jeremy Lin)の話をするリード インが必要だったので。。。
なにしろ、アメリカ中が、Linsanity なのです。 バスケットボールに興味が無い女性でも、彼の話をしています。
「Linsanity って英語?」
Linsanity は スポーツ記者が作りあげた新造語(coinage)で Lin と insanity(狂気)を合わせています。
"White man cannot jump" と云う映画がありました。 白人は黒人のようにジャンプ出来ない(バスケットボールには不向き)を意味したのですが、そのスポーツに東洋人が一躍スターになったのですから、それはもう大騒ぎ。
彼は名門校、ハーバード大学卒。 頭の良い者を nerd と呼び、ジョック(スポーツ選手)とは違うと考える世間ですから、更に大騒ぎ。
私もその バンドワゴン(bandwagon)にのっています。
「バンドワゴンって 楽隊車?」
そうです。 1901年に大統領候補だった ブライアン(William Jennings Bryan) が使った"hop on the bandwagon" を略した言い回しで、時の流れにのる(popular movement)と云う意味です。 -
近づくと梅香、間違いなく梅花
-
桜の花(Cherry blossom)
-
桜
-
八重桜
南カリフォルニアですから、木々も気候には 鈍感 になっているようで、梅、桜、八重が同時に咲いています。 -
アガベ(Agave)
Century plant とも呼ばれます。
「背の高い木なんだ」
いや、砂漠の植物、木ではありません。 ぐ〜と高くのびているのは花。 -
-
春です、色々な花が咲き始めています。
春は英語で spring ですね。 そして、1年の初めと考えられることから、春は 若い を意味するようになっています。 (逆に冬は Old man winter) 。
それで面白い英語の言い回しが No spring chicken、若くない と云う意味で使われます。 -
カリフォルニアの向日葵。
花は普通の向日葵よりは 小さい。 -
-
学名 Cercis、英名 Redbud、日本名 分かりません。
-
大きな実がなっていますが、食べられないようです。
この旅行記のタグ
利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。
コメントを投稿する前に
十分に確認の上、ご投稿ください。 コメントの内容は攻撃的ではなく、相手の気持ちに寄り添ったものになっていますか?
サイト共通ガイドライン(利用上のお願い)報道機関・マスメディアの方へ 画像提供などに関するお問い合わせは、専用のお問い合わせフォームからお願いいたします。
旅の計画・記録
マイルに交換できるフォートラベルポイントが貯まる
フォートラベルポイントって?
0
14