旅行のクチコミと比較サイト フォートラベル

台北の地名の読み方の一覧

  • 台北の地名の読み方の一覧

    • 投稿日:2016-03-14
    • 回答:11

    締切済

    台北の旅行の計画を、日本のガイドブックや旅行記などのサイトを見て立てています。
    地名が日本語で読める漢字が多いため、ついそのまま読んでしまっているのですが(中山=なかやま、松山=まつやま、など)、同行者が英語圏の人で漢字がわからないので、各地名のスペルと台湾語での読み方を知りたいです。
    どこかで一覧になっているサイトとかあれば教えて下さい。

    今の所、特に知りたいのは

    中山(スペルは見つかったのですが読み方がわかりません)
    松山
    五分甫(土偏が付きます)
    新東陽(店の名前です)
    です。
    まだまだ出て来そうですが…。

    よろしくお願いします。

    利用規約に違反している投稿は、報告する事ができます。問題のある投稿を連絡する

    doggyさん

    doggyさん

回答受付は終了しました

ピックアップ特集

回答 11件

  • 回答日:2016-03-22

    こんにちは、
    発音ちょっと難しいですね〜

    中山 ー Zhong- Shan-
    松山 ー Song- Shan-
    五分埔ー Wuˇ Fen- Puˇ
    新東陽ーHsin- Tung- Yangˊ

    問題のある投稿を連絡する

    KKdayTripさん

    KKdayTripさん

  • 回答日:2016-03-17

    一つ前の書き込みをした者です。
    不安をあおるような書き込みでごめんなさい。

     たしかに台湾での固有名詞の英語表記はあいまいなんですけど、鉄道、MRT、百貨店、(台北なら)バスも英語での地名表記をしています。鉄道やMRTは車内放送に英語もあります。各社社内での表記方法は統一されているはずですから、目的の駅名などをおぼえていれば大丈夫なのでは?
     道で人に尋ねる際は、観光地図の英語版と現地語版を持ち歩き、両方を照合しながら尋ねるとわかりやすいと思います。

     ご家族そろって台北の街歩きが楽しめますように!

     

    お礼

    >不安をあおるような書き込みでごめんなさい。

    とんでもないです。全然、そんな風には受け取ってないですよ。

    鉄道やMRTの車内放送に英語があるんですか?
    それなら安心です。良かったです。
    どうもありがとうございました。(by doggyさん)

    問題のある投稿を連絡する

    binchanさん

    binchanさん

  • 回答日:2016-03-17

    台北捷運(MRT)が提供している各站(駅)周辺図が約に立ちそうな気がします。
    http://english.metro.taipei/ct.asp?xItem=1056373&CtNode=70241&mp=122036

    站名をクリック・・・[Station Location Map]をクリック

    緑線(松山新店線)の松山站ですと
    http://web.metro.taipei/img/ALL/Route2200/111.jpg

    お礼

    MRTの路線図なら地名、間違いないですね。
    松山周辺の地図、ありがとうございます。
    見て歩くのに丁度良い詳しさなので、これ、このままプリントして持って行きます。ありがとうございました。(by doggyさん)

    問題のある投稿を連絡する

  • 回答日:2016-03-15

    こんにちは。

     台湾の地名、会社名などの英語表記はちょっと複雑です。
     現在漢字を英語表記する方法は主に2種類あり、一つはウェード式、もう一つをピンイン方式と言います。
     台湾ではウェード方式をとっていたのですが、最近は大陸中国の影響なのかピンイン方式もよく見かけます。(大陸はピンイン方式をとっています。)
     ですので、台湾の英語表記は二種類が混在していて一筋縄ではいきません。
     どの地名がどの方式で書かれるかは、書く人によると思います。ただ有名な地名や駅名は決まっています。例えば台北はウェード式Taipeiと書くのが普通でピンインのTaibeiとは書きません。高雄もウェード式のKaosiungと書き、ピンイン式のGaoxiongは使いません。(つづりが違っても発音は同じです。)

     大陸の中国語はピンイン方式のローマ字表記がそのまま「よみがな」にあたりますので皆さんが読めますが、台湾の場合は英語がわからない人には通じないかもしれません。
     中国語をローマ字で表記しても声調が違うと伝わらないので、ホテルなどの企業は別に英語名をつけています。例えば上賓大飯店は英語名VIP Hotelといいますよね。英語名を持っている企業などは通常発音に基づくローマ字表記をしません。それでいて現地のタクシーなどで「VIP Hotel」と伝えても伝わらないことが多いです。

     お知りになりたい地名のつづりを挙げておきます。(ウェード式はあまり詳しくないのでちょっと自信がないですが…)
    中山:ウェード(Chongshan)・ピンイン(Zhongshan)
       発音はジョン1シャン1ですが、多くの台湾人がゾン1サン1と発音します。
       (MRTの表記はピンイン方式ですので、それがポピュラー)
    松山:ウェード、ピンインともに(Songshan)
       発音はソン1シャン1ですが、多くの人がソン1サン1と発音します。
    五分埔:ウェード、ピンインいずれも(Wufenpu)
       発音はウー3フェン1プ3
    新東陽:ウェード(Hsintungyang)・ピンイン(Xindongyang)
       発音はシン1ドン1ヤン2
       (お店のHPではウェード式)

    ※発音の数字は声調です。これを間違えると口頭では伝わりません。

     観光案内所(空港などにある)には英語のガイドマップがあります。それを持ち歩くのが最もてっとり早いのではと思います。先に調べておきたい場合は、ほかの方が提案されているように、グーグルマップの英語表記や台湾のサイトの英語版を参考にされるといいと思います。

     最後に、台湾の國語とされている台湾華語は大陸の普通話(大陸中国の標準語)とほぼ同じものです。私が挙げている発音もその國語のものです。台湾語というのはこれとは全く違う発音ですのでご了承ください。台湾には台湾語やそのほかの固有の言葉しか話さない方もいらっしゃいますが、台北ではほぼ國語が通じます。

     台湾でさまざまな英語表記を見るにつけ、漢字が読めない人はどうやって地名を判読しているんだろうと疑問に思っています。Q&Aに答えておいてこんなことを書くのも変ですが、ご同行者の方の感想などを後々旅行記にしていただけるとうれしいです。

     では楽しいご旅行を。
     
     

    お礼

    とても勉強になりました。ピンインって何だろうと思いながら
    わけもわからずに見ていました。
    台湾は歴史的にも、言葉一つとっても深いですね。

    今まで調べた事を夫に色々と説明したのですが、もう本人、あきらめてます(^^;。
    多分、台北に行ったらずっと私の後を付いて回るだけになりそうで…。
    英語の書き方が統一されていないなら、漢字が分からない夫と子供は迷子にならないように気を付けないと。

    どうもありがとうございました。
    (by doggyさん)

    問題のある投稿を連絡する

    binchanさん

    binchanさん

  • 回答日:2016-03-14

    台湾語ではないのですが、中国語のカタカナ読みなど検索できます。
    ピンイン形式を選択すると英語表記されますが、こちらのカナ読みはないようでした。
    よろしければ、ご参考にどうぞ。

    【参考URL】http://dokochina.com/katakana.php

    お礼

    このサイト、英語表記も出るんですね。
    これなら英語の地図で地名が見つからなくても
    安心です。ありがとうございました。(by doggyさん)

    問題のある投稿を連絡する

    こまこさん

    こまこさん

  • 回答日:2016-03-14

    doggyさん、こんにちは。

    中山 zhongshan チョンシャンでは?
    松山 Songshan ソンシャン
    五分埔 Wufenpu ウーフェンプでは?
    https://youthtravel.tw/EN/TaipeiCity_content.php?forewordID=257

    新東陽 Hsin Tung Yang シンツンヤンかな?
    http://www.taipeinavi.com/shop/65/

    グーグルで、うまく検索すると意外とでてきますよ。

    お礼

    候補の漢字の読み方、ずばりそのまま書いて頂き、ありがとうございます。
    助かります。(by doggyさん)

    問題のある投稿を連絡する

    いのうえさん

    いのうえさん

  • 回答日:2016-03-14

    >五分甫(土偏が付きます)

    このように日本語にない漢字の場合、台湾の観光案内のサイトの地名をコピペしてくると良いでしょう。

    問題のある投稿を連絡する

    ラビニアさん

    ラビニアさん

  • 回答日:2016-03-14

    こちらのサイトの空欄に漢字を入れるとピンイン(読み方)と4声(高低変化)が出てきます。
    中国語(大陸)用のサイトですが、日本語の字体を入れてもだいたい出てくるので、台湾の漢字でも大丈夫だと思います。
    http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

    こちらはカタカナ読みが出てきますので、両方参考にされると良いでしょう。
    http://dokochina.com/katakana.php

    お礼

    カタカナ読みの変換サイト、すごいです。
    助かりました。どうもありがとうございます。(by doggyさん)

    問題のある投稿を連絡する

    ラビニアさん

    ラビニアさん

  • 回答日:2016-03-14

    日本語読みでは通じません。
    ローマ字表記を読むのであればほぼ大丈夫だと思います。しかし地名を発音するのであれば、ローマ字表記を日本語の棒読みすると通じません。また台湾語と中国語(普通語)は読み方が違います。
    中国語は声調により同じ読み方でもいみが変わってきますので、無理して中国でしゃべることはないと思います。尋ねる場合は紙に中国語を書いて見せれば通じます。どうしてもしゃべりたいのであれば、スマホなどの音声翻訳アプリで日本語→中国語(繁体字)で翻訳すれば音声も出ます。

    お礼

    ノートとペンを持って筆記でがんばります。
    ただ、電車の中とかのアナウンスとかが分かればなぁと思いました。
    ありがとうございました。(by doggyさん)

    問題のある投稿を連絡する

    紗与さん

    紗与さん

  • 回答日:2016-03-14

    こんにちは

    >中山(スペルは見つかったのですが読み方がわかりません)

    英語(アルファベット)表記はしょせん当て字なので、好きなように読めばよいのではないですか。
    地名のスペリングspelling(名詞)は英語併記の地図で探すと簡単です。
    台北の地図
    http://www.travel.taipei/frontsite/en/cms/cmsAction.do?method=goCMSDetail&listOne=true&contentId=294&menuId=1030102
    お好きなPDFファイルをダウンロードしましょう。

    日本の東京TOKYOも読む人によってさまざまに発音されます。

    印象深いのは東京オリンピック決定の発表で読まれたときは「トキョ」でした。

    yamada423

    お礼

    スペルは私が立てた計画を夫に説明するのに必要なんです。
    確かに、英語で書かれた地図を見れば簡単でしたね。
    サイト、どうもありがとうございます。参考にします。(by doggyさん)

    問題のある投稿を連絡する

    yamada423さん

    yamada423さん

  • 回答日:2016-03-14

    右クリックでコピー、後は翻訳サイトで聴いて下さい。

    http://translate.weblio.jp/chinese/

    【参考URL】http://translate.weblio.jp/chinese/

    お礼

    正確な発音なら、こういうので見れば(聞けば)いいんですね。
    ありがとうございます。(by doggyさん)

    問題のある投稿を連絡する

    hidezouさん

    hidezouさん

台湾で使うWi-Fiはレンタルしましたか?

フォートラベル GLOBAL WiFiなら
台湾最安 155円/日~

  • 空港で受取・返却可能
  • お得なポイントがたまる

台湾の料金プランを見る

PAGE TOP